Tout à coup elle s'arrêta, et tirant entre deux doigts un long cheveu pris dans une boutonnière, elle se mit à rire: "Tiens. Tu as emporté un cheveu de Madeleine. En voilà un mari fidèle!"然而她并未解下去,而是手上拿著一根從扣眼上抽出的長發笑了起來:“瞧,你可真是個忠實的丈夫,身上還帶著瑪德萊娜的頭發。”
Puis, redevenue sérieuse, elle examina longuement sur sa main l'imperceptible fil qu'elle avait trouvé et elle murmura: "Ce n'est pas de Madeleine, il est brun."接著,她又變得嚴肅起來,對著這被她發現、幾乎看不見的頭發琢磨了很久,說道:“這頭發是褐色的,不可能是瑪德萊娜的。”
Il sourit: "Il vient probablement de la femme de chambre."“或許是女傭的吧,”杜·洛瓦笑道。
Mais elle inspectait le gilet avec une attention de policier, et elle cueillit un second cheveu enroulé autour d'un bouton; puis elle en aperçut un troisième; et, pâlie, tremblante un peu, elle s'écria: "Oh! tu as couché avec une femme qui t'a mis des cheveux à tous tes boutons."克洛蒂爾德認真地在背心上仔細查了查,結果從另一只鈕扣上又抽出了一根長發,隨后又找出一根。她忽然臉色煞白,身子微微顫抖,大聲喊道:“好呀!你一定同哪個女人睡了覺,她把頭發纏在了你的紐扣上。”
Il s'étonnait, il balbutiait: "Mais non. Tu es folle..." Soudain il se rappela, comprit, se troubla d'abord, puis nia en ricanant, pas fâché au fond qu'elle le soupçonnât d'avoir des bonnes fortunes.“這是哪兒的話?你在胡說什么……”杜·洛瓦驚訝不已,結結巴巴地說道。他想了想,很快便明白了過來。雖然有點尷尬,但他立刻便訕笑著矢口否認,對克洛蒂爾德懷疑他另有新歡并無任何不悅之意。
Elle cherchait toujours et toujours trouvait des cheveux qu'elle déroulait d'un mouvement rapide et jetait ensuite sur le tapis.然而克洛蒂爾德仍在尋找,不斷地把她在其他扣子上找到的頭發,一一迅速解開,扔到地毯上。
Elle avait deviné, avec son instinct rusé de femme, et elle balbutiait, furieuse, rageant et prête à pleurer: "Elle t'aime, celle-là... et elle a voulu te faire emporter quelque chose d'elle... Oh! que tu es traître..."這究竟是怎么回事,天性機靈的她一眼就看了出來。因此,她頓時氣得七竅生煙,狂怒不已,早已泣不成聲了: “這個女人一定愛著你……她分明是想讓你時時帶著她身上的某些東西……啊!你這無情無義的東西……”
Mais elle poussa un cri, un cri strident de joie nerveuse: "Oh!... oh!... c'est une vieille... voilà un cheveu blanc... Ah! tu prends des vieilles femmes maintenant... Est-ce qu'elles te paient... dis... est-ce qu'elles te paient?... Ah! tu en es aux vieilles femmes... Alors tu n'as plus besoin de moi... garde l'autre..."她忽然一陣欣喜,神經質地發出一聲尖叫:
“啊!……啊!……這是一根白發……原來是個上了年紀的女人!……好啊!你現在竟同老的也睡起覺來了……她們一定給了你不少錢吧?……說,你收了她們多少錢?……沒有想到,你同什么人都可以……既然如此,也就用不著我了……你還是同那個人好吧……”
Elle se leva, courut à son corsage jeté sur une chaise et elle le remit rapidement.她站起身,跑去拿起剛才扔在椅子上的胸衣,迅速地穿了起來。
Il voulait la retenir, honteux et balbutiant: "Mais non... Clo... tu es stupide... je ne sais pas ce que c'est... écoute... reste... voyons... reste..."杜·洛瓦滿臉羞愧,走過去想挽留她:“不要這樣……克洛……別犯傻了……我的確不知道這是怎么回事……聽我說……別走……千萬別走……”
Elle répétait: "Garde ta vieille femme... garde-la... fais-toi faire une bague avec ses cheveux... avec ses cheveux blancs... Tu en as assez pour ça..."“去同你那東西好吧……”德·馬萊爾夫人還是那句話,“讓她天天守著你……她的這些頭發……白色的頭發……你可以拿來給自己編個指環……僅你身上纏著的,便足足夠用……”
Avec des gestes brusques et prompts elle s'était habillée, recoiffée et voilée; et comme il voulait la saisir, elle lui lança, à toute volée, un soufflet par la figure. Pendant qu'il demeurait étourdi, elle ouvrit la porte et s'enfuit.她三下五除二,很快穿好衣服,并戴上了帽子和面紗。杜·洛瓦伸過手來,想拉住她,不想她一揚手,給了他狠狠一耳光。杜·洛瓦一時被打得暈頭轉向,她趁機拉開房門,一徑走了出去。
Dès qu'il fut seul, une rage furieuse le saisit contre cette vieille rosse de mère Walter. Ah! il allait l'envoyer coucher, celle-là, et durement.杜·洛瓦眼睜睜地看著她走了,心里不禁對瓦爾特夫人這個心腸狠毒的老東西恨得咬牙切齒。啊!他定要將她趕得遠遠的,決不留情!
本內容為滬江法語(http://fr.hujiang.com/)整理,轉載請注明出處。
|