今天是:  | 網站首頁 | 法語學堂 | 外語沙龍 | 資料下載 | 法語交流 | 33地圖 | 川師法語 | 法國地圖 | 法語問答 | 電子雜志
    非常感謝熱心會員們一直以來對我們的支持,有了你們的支持,我們才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免費訂閱法語沙龍免費電子雜志,現已經發送135期  [admin  2009-06-01]        
| 動態 | 語法 | 詞匯 | 閱讀 | 寫作 | 翻譯 | 專業四級 | 公共四級 | TEF考試 | 考研法語 | 法語歌曲 | 法語電影 | 法語招聘 | 法語求職 | 商務法語 | 旅游法語 | 交際法語 | 日常信函 |
| 法語字典 | ; 在線學習 | 學習心得 | 疑難解答 | 留學法國 | 法國教育制度 | 法國留學費用 | 法國留學申請 | 法國留學簽證 | 法國留學獎學金 | 法國留學生活 | 法國留學行前準備 | 高中生留學 |
| 簡明法語教程 | 法語語音教程 | 實用初級法語 | 走遍法國 | 新東方法語一月通 | 北外法語教材第一冊 | 美國法語教材 | 法語發音入門 | 法國留學快訊 | 法國留學經驗 | 法國留學熱門專業 |  
您現在的位置: 法語沙龍 >> 法語學堂 >> 免費資源 >> 法語問答 >> 正文 用戶登錄 新用戶注冊
法語翻譯!!謝謝!!         ★★★★
法語翻譯!!謝謝!!
作者:佚名 文章來源:不詳 點擊數: 更新時間:2009-06-14 11:58:00
【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

法語翻譯!!謝謝!!

2009-6-14 10:41
提問者: 影形小妖
Je vous présente toutes mes excuses. Je suis vraiment désolé....


Je ne sais pas comment décrire mes sentiments envers nos fans, 

vous qui vous êtiez réjouis à l'idée de voir les concerts de

X Japan à Paris et au japon.



Même si la decision n'était pas la mienne… J'en prends pleine responsabilité…

Et je ne le prends pas à la légère.



J'en ai encore le coeur serré. Je ne supporte pas la douleur d'àvoir brisé le coeur de nos très très cher fans, vous qui m'avez tant soutenus toutes ces années.



J'avais vraiment hâte de faire ces concerts mais notre companie de production a beaucoup de problèmes à resoudre avant que nous puissions recommencer notre tournée.



J'étais prêt à partir en tournée dans n'importe quelles conditions. Si nous avions pu être là, nous vous aurions offer le meilleur spectacle.



Parfois je déteste tout…Je déteste la vie…Je me déteste aussi…

Haissez  moi…. Haissez  moi encore…Mais je vous aime toujours.



Je me demande parfois si j'aurais du rouvrir cette porte qui

s'appelle "X Japan". Mais en meme temps, je ne sais pas non plus comment la fermer.

 

Avec Amour,
我來幫他解答
2009-6-14 11:58
滿意回答
Je vous présente toutes mes excuses. Je suis vraiment désolé....
我向你們致歉。實在對不起。。。

Je ne sais pas comment décrire mes sentiments envers nos fans, 
vous qui vous êtiez réjouis à l'idée de voir les concerts de
X Japan à Paris et au japon.
我不知道該如何形容我對我們的粉絲們的情感,你們在得知X Japan將在巴黎和日本舉辦演唱會的消息后是那么的興奮。

Même si la decision n'était pas la mienne… J'en prends pleine responsabilité…
Et je ne le prends pas à la légère.
雖然作出決定的不是我。。。但我愿意負全責。。。
我并不是在開玩笑。

J'en ai encore le coeur serré. Je ne supporte pas la douleur d'àvoir brisé le coeur de nos très très cher fans, vous qui m'avez tant soutenus toutes ces années.
我的心現在還在糾結。我不能忍受讓我們親愛的粉絲們失望的痛苦,多年來一直如此支持我的你們。

J'avais vraiment hâte de faire ces concerts mais notre companie de production a beaucoup de problèmes à resoudre avant que nous puissions recommencer notre tournée.
我真的非常期待能做這幾場演唱會,但是我們的出品公司(制作單位)在我們可以重新巡回演出之前有很多問題需要解決。

J'étais prêt à partir en tournée dans n'importe quelles conditions. Si nous avions pu être là, nous vous aurions offer le meilleur spectacle.
我原本準備好在任何條件下都去巡回演出。如果我們能在那里的話,我們將獻上最好的演出。

Parfois je déteste tout…Je déteste la vie…Je me déteste aussi…
Haissez  moi…. Haissez  moi encore…Mais je vous aime toujours.
有時我討厭一切。。。討厭生活。。。也討厭自己。。。
恨我吧。。。,繼續恨我吧。。。可我還是會永遠愛你們。

Je me demande parfois si j'aurais du rouvrir cette porte qui
s'appelle "X Japan". Mais en meme temps, je ne sais pas non plus comment la fermer.
我有時會問自己是否應該重新打開這扇名叫“X Japan”的“門”。但與此同時,我也不知道怎樣去關閉它。

愛你們(with love)

注:原文有不少拼寫錯誤,不過沒太影響要表達的意思,所以就偷懶沒改。還有幾段,人稱一會兒是“粉絲”一會兒是“你們”,一會兒“我”一會兒“我們”,比較亂,但為了忠實原文也沒作改動。
4
| 評論
向TA求助

回答者: zouglee | 五級

擅長領域: 法語

參加的活動: 暫時沒有參加的活動

提問者對回答的評價:

非常感謝~!
心生敬佩~!
真想我的法語好好…
相關內容
  • 2011-12-12 Attendons vos commentaires. Bonne réception et meilleures sal... 2
  • 2011-11-22 法語翻譯,謝謝
  • 2011-11-21 得不到,已失去的法語翻譯 謝謝
  • 2011-11-5 求法語翻譯···謝謝了
  • 2011-10-8 急求巴爾扎克幾部作品名的法語翻譯 謝謝啦!!!
更多相關問題>>
查看同主題問題: 法語翻譯

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免責聲明: 本站的資源都來自網上收集或網友上傳,其版權歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權益的地方,請來信告知我們,我們將在3個工作日內刪除,謝謝。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法語助手”授權法語在線辭典:

    輸入要查找的單詞

    輸入要查找的變位

    提示:輸入法語字符時可以用相應的英語字母替代 例如查找être只需輸入etre即可

    法 語 工 具

    法語學習網址收藏
    免費制作個人簡歷
    免費法語在線詞典
    法語網頁在線翻譯
    免費法漢漢法詞典
    免費英語在線詞典
    免費法語廣播收聽
    法語翻譯:

    最 新 文 章

     錦正茂科技有限公司
     從法國媒體的“政治正確”說開去
     中國三維地圖-中國電子地圖-公交線路查詢-456地圖-地圖
     新東方法語一月通1.1課
     功夫之王在線觀看-電影下載-迅雷下載-
     學習法語26個字母歌(兒童版)
     法國最受歡迎電影32首主題曲
     中國國歌《義勇軍進行曲》的法文版
     《新無國界法語》mp3課文下載(全)
     [分享]《法語》第一冊學習筆記

    最 新 推 薦

    相 關 文 章

    追根溯源:法語俗語 colle aux basques  的由來
    法語干貨:關于malgre que的用法,可別再弄錯了!
    追根溯源:法語俗語 enfant de la balle  的由來
    精華盤點:沙龍法語課程大匯總
    法語每日一句:“有什么新聞嗎”法語怎么說?
    英法形近詞對比:法語pervers和英語perverse
    自學法語應該從哪里學起?
    法語熱點:法國新任第一夫人的地位將如何?
    追根溯源:法語俗語 joindre les deux bouts  的由來
    A1法語學習小貼士:法語單詞復數配合

    最 新 調 查

     沒有任何調查
    快來投出自己關鍵的一票吧!

    ·法語音標問題·最美麗的法語單詞·法語入門教程?哪個好·法語翻譯 請盡快
    ·我把法語翻譯成中文誰給我翻譯下·幾個法語翻譯·幫忙用法語翻譯一下·法語音標發音mp3
    ·想做個專業法語翻譯·法語的語序和英語一樣嗎?若把法·麻煩懂法語的朋友用法語翻譯以下·法語翻譯 急~
    ·求法語翻譯“關于注冊的”·緊急求助:簡單的法語翻譯!!!·法語翻譯一個名詞解釋·如何用法語翻譯
    ·法語翻譯。。。·法語翻譯~~~·急求法語翻譯·急求法語翻譯!!!
    ·法語翻譯成中文,謝謝!·法語翻譯(中翻法)·法語學習?·求助法語翻譯,不甚感激
    ·誰能幫忙做下法語翻譯,謝謝~~~·法語學習到哪里·急求法語翻譯啊。。。。。。·求助法語翻譯句子.中譯法
    ·如何在2個月時間里快速提高法語翻·法語翻譯,緊急翻譯下邀請函,謝·法語翻譯有什么職業前景 例如:可·法語翻譯是什么基礎啊?
    ·關于拿破侖一句話的法語翻譯·”一切都會好的”  求法語翻譯·幫我用法語翻譯下文章啊,明天有·幾個簡單的法語翻譯 寫信時用的,
    ·求法語翻譯…………·法語學習方法·法語翻譯一個句子·誰會法語翻譯啊
    ·法語翻譯,馬上要,立即采納!!·從零開始學法語???·法語翻譯。。求助。。·急求法語翻譯:
    ·法語翻譯,請高手進,謝謝~~!!!·法語翻譯 一家新店開業,寫的一些·不想煩惱太多的過去,但是總有那·求助:用法語翻譯一段自我介紹
    ·專業法語翻譯·法語學習.·一些關于貓的法語翻譯·法語翻譯,化妝品上的
    ·如何做好法語翻譯工作?謝謝回答·小文章法語翻譯·請教一段法語翻譯·關于法語學習問題
    ·法語學習網站·我要學法語·高分法語問題·我想學法語!!!
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
    ●法語學習網-法語沙龍[ www.sfsgtt.tw ]里提供的法語歌曲、法語電影、法語聽力資料均為免費下載,一般集中在兩個欄目里[如下],一般要求免費注冊成為會員。
    1.法語視聽 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法語資料下載 /Soft/Index.asp
    ●下載形式有兩種:
    1.常規下載:可以用常用的下載工具下載[flashget 網絡螞蟻 迅雷等,右鍵 ‘目標另存為’也行]
    2.BT下載:即使用bt下載工具下載本站資料,一般使用emule[電騾] 這需要你先安裝emule,然后點emule的專用下載地址 附:eMule主頁 下載eMule 使用指南 
    ●法語沙龍的站內資源具有時效性,站內文章發表的時候都是可以下載的,如果某資料始終不能下載,原因是你來的太晚了,下載地址失效了:)
    安徽十一选五开奖结果走势图