今天是:  | 網站首頁 | 法語學堂 | 外語沙龍 | 資料下載 | 法語交流 | 33地圖 | 川師法語 | 法國地圖 | 法語問答 | 電子雜志
    非常感謝熱心會員們一直以來對我們的支持,有了你們的支持,我們才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免費訂閱法語沙龍免費電子雜志,現已經發送135期  [admin  2009-06-01]        
| 動態 | 語法 | 詞匯 | 閱讀 | 寫作 | 翻譯 | 專業四級 | 公共四級 | TEF考試 | 考研法語 | 法語歌曲 | 法語電影 | 法語招聘 | 法語求職 | 商務法語 | 旅游法語 | 交際法語 | 日常信函 |
| 法語字典 | ; 在線學習 | 學習心得 | 疑難解答 | 留學法國 | 法國教育制度 | 法國留學費用 | 法國留學申請 | 法國留學簽證 | 法國留學獎學金 | 法國留學生活 | 法國留學行前準備 | 高中生留學 |
| 簡明法語教程 | 法語語音教程 | 實用初級法語 | 走遍法國 | 新東方法語一月通 | 北外法語教材第一冊 | 美國法語教材 | 法語發音入門 | 法國留學快訊 | 法國留學經驗 | 法國留學熱門專業 |  
您現在的位置: 法語沙龍 >> 法語學堂 >> 免費資源 >> 法語問答 >> 正文 用戶登錄 新用戶注冊
誰能幫忙做下法語翻譯,謝謝~~~         ★★★★
誰能幫忙做下法語翻譯,謝謝~~~
作者:佚名 文章來源:不詳 點擊數: 更新時間:2007-12-13 16:25:00
【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

誰能幫忙做下法語翻譯,謝謝~~~

2007-12-13 15:12
提問者: zoe_pp1
Le denier discours présidentiel de Jacques Chirac (le 15 mai 2007)
《Mes chers compatriotes de métrople , de l’outre-mer et de l’étranger , 
Demain, je transmettrai les pouvoirs que j’ai exercés en votre nom à Nicolas Sarkozy, notre nouveau président de la République. Je le ferai avec la fierté du devoir accompli et aussi avec une grande confiance dans l’avenir de notre pays.
Nous sommmes les héritiers d’une très grande nation, une nation admirée,respectée et qui compte en Europe et dans le monde. Vous avez des capacités immenses de créativité et de solidarité. Grace à vous, grace à votre engagement, nous avons modernisé notre pays pour l’adapter aux profonds changements de notre temps et nous l’avons fait dans la fidélité à notre identité et en portant haut les valeurs de la République.
Mes chers compatriotes, une nation, c’est une famille. Ce lien qui nous unit est notre bien le plus précieux. Il nous rassemble. Il nous protège. Il nous permet d ’aller de l’avant. Il nous donne les forces nécessaires pour imprimer notre marque dans le monde d’aujourd’hui.
Restez tourjours unis et solidires. Bien sùr, nous sommes profondément divers. Bien sùr, il peut y avoir des différences de conception, des divergences de vue. Mais nous devons, dans le dialogue, dans la concorde, nous retrouver sur l’essentiel. C’est comme cela que nous continuerons à avancer.
Dans l’union, dans le respect de notre diversité et de nos valeurs, dans le rassemblement, nous pouvons nourir toutes les ambitions. Unis, nous avons tous les atouts, toutes les forces, tous les talents pour nous imposer dans ce nouveau monde qui se dessine sous nos yeux. Unie, et en poursuivant sur la voie engagée, la France s’affirmera comme une terre exemplaire de progrès et de prospérité. La patrie de l’égalité des chances et de la solidarité. Une nation moteur de la constraction europréenne. Une nation généreuse, aux avant-postes des défis du monde que sont la paix, le développement, l’écologie.
我來幫他解答
2007-12-13 16:25
滿意回答
希拉克總統的最后一次演講(2007年5月15日)

親愛的同胞、海外僑胞和國際友人,明天,尼古拉薩科齊將接替我成為我們共和國的新一代總統。我圓滿完成使命,即將光榮卸任,我對我們國家的未來充滿信心。

我們是一個偉大民族的繼承人,這個民族備受崇敬、愛戴,并且在歐洲及世界范圍內舉足輕重。你們有著不可思議的創新和團結的力量。因為你們,因為你們的參與,我們才把我們的國家充分現代化,使其跟上我們時代翻天覆地的變化,我們保存了我們民族的根本,并把共和國發揚光大。

我親愛的同胞,一個民族,就是一個家庭。它是我們聯系的紐帶,也是我們寶貴的財富。它使我們團結,給我們保護,它讓我們走得更遠。是它,給了我們力量并讓我們在今日的世界刻上自己的印記。

繼續緊密團結吧。當然,我們有根本的不同。當然,我們有著不同的觀點和見解。但是,我們應該在對話中,在協調中抓住關鍵,求同存異。只有這樣,我們才能夠繼續前進。

在團結中,在對我們價值與分歧的尊重里,在集體中,我們所有的愿望都將得以實現。團結起來,我們擁有一切優勢,一切力量,以及一切讓我們躋身世界前沿的才能,新世界的畫卷正在我們眼前徐徐展開。團結起來,在積極入世的道路上,法國將成為進步與繁榮的典范,機會平等與團結一致的發源地,歐洲發展的
原動力,更將以它寬廣的胸懷,為維護世界和平、發展和環保事業做出貢獻。
0
| 評論
向TA求助

回答者: judasbunny | 七級

擅長領域: 法語 宗教 英語考試

參加的活動: 暫時沒有參加的活動

相關內容
  • 2010-2-2 幫忙用法語翻譯下,謝謝~~
  • 2007-2-25 好心人能不能幫忙把這段法語翻譯下 謝謝了 1
  • 2010-1-23 幫忙用法語翻譯一下,謝謝~~
  • 2011-10-24 在線等高人幫忙用法語翻譯一下。謝謝大家了~ 是商店的營業時間,不... 1
  • 2010-4-12 幫忙把這段法語翻譯一下 謝謝 1
更多相關問題>>
查看同主題問題: 法語翻譯

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免責聲明: 本站的資源都來自網上收集或網友上傳,其版權歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權益的地方,請來信告知我們,我們將在3個工作日內刪除,謝謝。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法語助手”授權法語在線辭典:

    輸入要查找的單詞

    輸入要查找的變位

    提示:輸入法語字符時可以用相應的英語字母替代 例如查找être只需輸入etre即可

    法 語 工 具

    法語學習網址收藏
    免費制作個人簡歷
    免費法語在線詞典
    法語網頁在線翻譯
    免費法漢漢法詞典
    免費英語在線詞典
    免費法語廣播收聽
    法語翻譯:

    最 新 文 章

     錦正茂科技有限公司
     從法國媒體的“政治正確”說開去
     中國三維地圖-中國電子地圖-公交線路查詢-456地圖-地圖
     新東方法語一月通1.1課
     功夫之王在線觀看-電影下載-迅雷下載-
     學習法語26個字母歌(兒童版)
     法國最受歡迎電影32首主題曲
     中國國歌《義勇軍進行曲》的法文版
     《新無國界法語》mp3課文下載(全)
     [分享]《法語》第一冊學習筆記

    最 新 推 薦

    相 關 文 章

    法院相關法語詞匯:寶寶離婚案開庭 我只能幫到你這里了
    法語每日一句:“我能幫你們什么嗎”法語怎么說?
    還在排長隊買埃菲爾鐵塔的門票?Booking很快就能幫你搞
    法語每日一句:“您能幫我一下嗎”法語怎么說?
    網絡上的貓狗大戰:誰能拔得頭籌?
    幫忙用法語翻譯一下
    幾個簡單的法語翻譯 寫信時用的,請大家幫忙!
    幫忙翻譯用法語翻譯下
    幫忙把法語翻譯成中文
    幫忙用法語翻譯地址

    最 新 調 查

     沒有任何調查
    快來投出自己關鍵的一票吧!

    ·法語音標問題·最美麗的法語單詞·法語入門教程?哪個好·法語翻譯 請盡快
    ·我把法語翻譯成中文誰給我翻譯下·幾個法語翻譯·幫忙用法語翻譯一下·法語音標發音mp3
    ·想做個專業法語翻譯·法語的語序和英語一樣嗎?若把法·麻煩懂法語的朋友用法語翻譯以下·法語翻譯 急~
    ·求法語翻譯“關于注冊的”·緊急求助:簡單的法語翻譯!!!·法語翻譯一個名詞解釋·如何用法語翻譯
    ·法語翻譯。。。·法語翻譯~~~·急求法語翻譯·急求法語翻譯!!!
    ·法語翻譯成中文,謝謝!·法語翻譯(中翻法)·法語學習?·求助法語翻譯,不甚感激
    ·誰能幫忙做下法語翻譯,謝謝~~~·法語學習到哪里·急求法語翻譯啊。。。。。。·求助法語翻譯句子.中譯法
    ·如何在2個月時間里快速提高法語翻·法語翻譯,緊急翻譯下邀請函,謝·法語翻譯有什么職業前景 例如:可·法語翻譯是什么基礎啊?
    ·關于拿破侖一句話的法語翻譯·”一切都會好的”  求法語翻譯·幫我用法語翻譯下文章啊,明天有·幾個簡單的法語翻譯 寫信時用的,
    ·求法語翻譯…………·法語學習方法·法語翻譯一個句子·誰會法語翻譯啊
    ·法語翻譯,馬上要,立即采納!!·從零開始學法語???·法語翻譯。。求助。。·急求法語翻譯:
    ·法語翻譯,請高手進,謝謝~~!!!·法語翻譯 一家新店開業,寫的一些·不想煩惱太多的過去,但是總有那·求助:用法語翻譯一段自我介紹
    ·專業法語翻譯·法語學習.·一些關于貓的法語翻譯·法語翻譯,化妝品上的
    ·如何做好法語翻譯工作?謝謝回答·小文章法語翻譯·請教一段法語翻譯·關于法語學習問題
    ·法語學習網站·我要學法語·高分法語問題·我想學法語!!!
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
    ●法語學習網-法語沙龍[ www.sfsgtt.tw ]里提供的法語歌曲、法語電影、法語聽力資料均為免費下載,一般集中在兩個欄目里[如下],一般要求免費注冊成為會員。
    1.法語視聽 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法語資料下載 /Soft/Index.asp
    ●下載形式有兩種:
    1.常規下載:可以用常用的下載工具下載[flashget 網絡螞蟻 迅雷等,右鍵 ‘目標另存為’也行]
    2.BT下載:即使用bt下載工具下載本站資料,一般使用emule[電騾] 這需要你先安裝emule,然后點emule的專用下載地址 附:eMule主頁 下載eMule 使用指南 
    ●法語沙龍的站內資源具有時效性,站內文章發表的時候都是可以下載的,如果某資料始終不能下載,原因是你來的太晚了,下載地址失效了:)
    安徽十一选五开奖结果走势图