今天是:  | 網站首頁 | 法語學堂 | 外語沙龍 | 資料下載 | 法語交流 | 33地圖 | 川師法語 | 法國地圖 | 法語問答 | 電子雜志
    非常感謝熱心會員們一直以來對我們的支持,有了你們的支持,我們才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免費訂閱法語沙龍免費電子雜志,現已經發送135期  [admin  2009-06-01]        
| 動態 | 語法 | 詞匯 | 閱讀 | 寫作 | 翻譯 | 專業四級 | 公共四級 | TEF考試 | 考研法語 | 法語歌曲 | 法語電影 | 法語招聘 | 法語求職 | 商務法語 | 旅游法語 | 交際法語 | 日常信函 |
| 法語字典 | ; 在線學習 | 學習心得 | 疑難解答 | 留學法國 | 法國教育制度 | 法國留學費用 | 法國留學申請 | 法國留學簽證 | 法國留學獎學金 | 法國留學生活 | 法國留學行前準備 | 高中生留學 |
| 簡明法語教程 | 法語語音教程 | 實用初級法語 | 走遍法國 | 新東方法語一月通 | 北外法語教材第一冊 | 美國法語教材 | 法語發音入門 | 法國留學快訊 | 法國留學經驗 | 法國留學熱門專業 |  
您現在的位置: 法語沙龍 >> 法語學堂 >> 新聞時尚 >> 法中新聞 >> 正文 用戶登錄 新用戶注冊
法媒報道:污染使中國樓價堪憂           ★★★★
法媒報道:污染使中國樓價堪憂
作者:未知 文章來源:滬江法語(http://fr.hujiang.com/) 點擊數: 更新時間:2014-03-13 09:23:35
【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

Le dioxyde de carbone va-t-il faire exploser cette fameuse bulle immobilière parfois redoutée dans les mégapoles chinoises ultrapolluées ? En effet, plus encore que les constructions vides, le départ des jeunes familles chinoises vers les campagnes, où l'air est plus pur, est désormais perceptible. La tendance est là, et l'on constate aussi un tassement du prix des maisons dans certaines villes très polluées, sans que les experts ne sachent l'attribuer à la conjoncture économique ou aux pots d'échappement et au charbon (65 % de l'énergie). 二氧化碳會使得在過度污染的中國大城市往往備受憂慮的房價泡沫破滅嗎?事實上,不僅僅是那些無人居住的空房子,年輕家庭遷移到空氣更加清新的鄉下地區的趨勢也是能夠察覺得到的。目前的趨勢就是這樣,而人們還觀察到在一些污染非常嚴重的城市里有樓價下降的勢頭,除非專家們能夠將其歸咎于當前的經濟形勢或者碳排放量(占65%的能源)。

En attendant d'y voir plus clair, les Chinois très aisés s'offrent des appartements dans des stations balnéaires où le climat est plus sain. Sanya, dans l'île du Haïnan, à trois heures d'avion de Shanghaï, est l'un de ces endroits de rêve où l'immobilier profite de la pollution citadine. Ce petit paradis, décrit comme le Hawaï chinois, attire de plus en plus: « Qu'est-ce que les gens riches craignent le plus ? C'est la mort ! », explique un agent immobilier à l'agence Bloomberg pour expliquer cet engouement, précisant que, jusque-là, les clients cherchaient seulement un bon investissement.在能夠更深入認清形勢之前,極富有的中國人則在氣候適宜健康的度假勝地為自己購置家宅。離上海有三小時機程的位于海南島的三亞是其中一個房地產商利用城市污染契機的夢想之地。這個小小的被譽為“中國的夏威夷”的世外桃源,吸引了越來越多的人:“有錢人都在怕什么?怕死!”彭博公司的一名房地產經紀人如此解釋這種熱潮。他還指出,直到那時,顧客們僅僅只是在尋求一個良好的投資。

Le prix des maisons a progressé de près de la moitié depuis 2012, au lendemain d'un crash immobilier et atteint aisément 325.000 dollars (soit 235.000 euros) pour 100 mètres carrés. La tendance ne s'inversera pas de sitôt. La pollution à Pékin dépasse souvent les niveaux tolérés par l'Organisation mondiale de la santé ; en 2013, l'air de Pékin a été pollué pendant 183 jours. Et si l'immobilier est encore prisé, un rideau de fumée ne suffira pas à masquer cet exode vers l'air pur.自2012年以來,房價已經漲了將近一半,緊隨房地產市場崩潰,不久之后房價就輕易地達到每100平米開價三十二萬五千美元(約相當于二十三萬五千歐元)的價格水平。而這個勢頭將不會在短期內得到逆轉。北京的污染常常超出世界衛生組織所許可的標準;2013年,北京空氣污染日數就多達183天。如果房地產業仍舊受到重視,那么一場煙霧彈就不足以掩蓋這種為了尋求呼吸新鮮空氣而造成的人口外流的真相了。

【實用法語表達】
1. attribuer qch. à qn./qch. : 將某事歸咎于/歸功于某人或某事
例句:On attribue cet accident de voiture au chauffeur de camion.
解釋:人們將這次車禍歸咎于卡車司機。
2. y voir clair : 看得更清楚;【sens figuré】搞清楚,弄清楚
例句:Il a consulté beaucoup de renseignments sur cette crise financière pour y voir clair.
解釋:他為了搞清楚這件事查閱了不少關于這次金融危機的資料。 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯系我們,我們將做相應處理。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免責聲明: 本站的資源都來自網上收集或網友上傳,其版權歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權益的地方,請來信告知我們,我們將在3個工作日內刪除,謝謝。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法語助手”授權法語在線辭典:

    輸入要查找的單詞

    輸入要查找的變位

    提示:輸入法語字符時可以用相應的英語字母替代 例如查找être只需輸入etre即可

    法 語 工 具

    法語學習網址收藏
    免費制作個人簡歷
    免費法語在線詞典
    法語網頁在線翻譯
    免費法漢漢法詞典
    免費英語在線詞典
    免費法語廣播收聽
    法語翻譯:

    最 新 文 章

     錦正茂科技有限公司
     從法國媒體的“政治正確”說開去
     中國三維地圖-中國電子地圖-公交線路查詢-456地圖-地圖
     新東方法語一月通1.1課
     功夫之王在線觀看-電影下載-迅雷下載-
     學習法語26個字母歌(兒童版)
     法國最受歡迎電影32首主題曲
     中國國歌《義勇軍進行曲》的法文版
     《新無國界法語》mp3課文下載(全)
     [分享]《法語》第一冊學習筆記

    最 新 推 薦

    相 關 文 章

    法國媒體報道: 勒索病毒席卷全球。
    法媒看中國:太極會進入世界文化遺產嗎?
    法媒驚呆:中國偶像“少年團”實際上由女生組成?
    法媒炸開了鍋:女翻譯加來“叢林”遭性侵
    法媒熱議:上海夫婦掀離婚購房潮
    法媒報道中國爭議:宜昌黨員帶頭生二胎
    法媒關注中國“情婦勸退者”:勸退一個情婦6萬歐
    法媒新發現:站著工作效率更高喔
    法媒看電影:電影導演圈的“拼命三郎”排行榜
    法媒看世界:我們現在身處于第四次工業革命之中!

    最 新 調 查

     沒有任何調查
    快來投出自己關鍵的一票吧!

    ·法語音標問題·最美麗的法語單詞·法語入門教程?哪個好·法語翻譯 請盡快
    ·我把法語翻譯成中文誰給我翻譯下·幾個法語翻譯·幫忙用法語翻譯一下·法語音標發音mp3
    ·想做個專業法語翻譯·法語的語序和英語一樣嗎?若把法·麻煩懂法語的朋友用法語翻譯以下·法語翻譯 急~
    ·求法語翻譯“關于注冊的”·緊急求助:簡單的法語翻譯!!!·法語翻譯一個名詞解釋·如何用法語翻譯
    ·法語翻譯。。。·法語翻譯~~~·急求法語翻譯·急求法語翻譯!!!
    ·法語翻譯成中文,謝謝!·法語翻譯(中翻法)·法語學習?·求助法語翻譯,不甚感激
    ·誰能幫忙做下法語翻譯,謝謝~~~·法語學習到哪里·急求法語翻譯啊。。。。。。·求助法語翻譯句子.中譯法
    ·如何在2個月時間里快速提高法語翻·法語翻譯,緊急翻譯下邀請函,謝·法語翻譯有什么職業前景 例如:可·法語翻譯是什么基礎啊?
    ·關于拿破侖一句話的法語翻譯·”一切都會好的”  求法語翻譯·幫我用法語翻譯下文章啊,明天有·幾個簡單的法語翻譯 寫信時用的,
    ·求法語翻譯…………·法語學習方法·法語翻譯一個句子·誰會法語翻譯啊
    ·法語翻譯,馬上要,立即采納!!·從零開始學法語???·法語翻譯。。求助。。·急求法語翻譯:
    ·法語翻譯,請高手進,謝謝~~!!!·法語翻譯 一家新店開業,寫的一些·不想煩惱太多的過去,但是總有那·求助:用法語翻譯一段自我介紹
    ·專業法語翻譯·法語學習.·一些關于貓的法語翻譯·法語翻譯,化妝品上的
    ·如何做好法語翻譯工作?謝謝回答·小文章法語翻譯·請教一段法語翻譯·關于法語學習問題
    ·法語學習網站·我要學法語·高分法語問題·我想學法語!!!
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
    ●法語學習網-法語沙龍[ www.sfsgtt.tw ]里提供的法語歌曲、法語電影、法語聽力資料均為免費下載,一般集中在兩個欄目里[如下],一般要求免費注冊成為會員。
    1.法語視聽 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法語資料下載 /Soft/Index.asp
    ●下載形式有兩種:
    1.常規下載:可以用常用的下載工具下載[flashget 網絡螞蟻 迅雷等,右鍵 ‘目標另存為’也行]
    2.BT下載:即使用bt下載工具下載本站資料,一般使用emule[電騾] 這需要你先安裝emule,然后點emule的專用下載地址 附:eMule主頁 下載eMule 使用指南 
    ●法語沙龍的站內資源具有時效性,站內文章發表的時候都是可以下載的,如果某資料始終不能下載,原因是你來的太晚了,下載地址失效了:)
    安徽十一选五开奖结果走势图