今天是:  | 網站首頁 | 法語學堂 | 外語沙龍 | 資料下載 | 法語交流 | 33地圖 | 川師法語 | 法國地圖 | 法語問答 | 電子雜志
    非常感謝熱心會員們一直以來對我們的支持,有了你們的支持,我們才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免費訂閱法語沙龍免費電子雜志,現已經發送135期  [admin  2009-06-01]        
| 動態 | 語法 | 詞匯 | 閱讀 | 寫作 | 翻譯 | 專業四級 | 公共四級 | TEF考試 | 考研法語 | 法語歌曲 | 法語電影 | 法語招聘 | 法語求職 | 商務法語 | 旅游法語 | 交際法語 | 日常信函 |
| 法語字典 | ; 在線學習 | 學習心得 | 疑難解答 | 留學法國 | 法國教育制度 | 法國留學費用 | 法國留學申請 | 法國留學簽證 | 法國留學獎學金 | 法國留學生活 | 法國留學行前準備 | 高中生留學 |
| 簡明法語教程 | 法語語音教程 | 實用初級法語 | 走遍法國 | 新東方法語一月通 | 北外法語教材第一冊 | 美國法語教材 | 法語發音入門 | 法國留學快訊 | 法國留學經驗 | 法國留學熱門專業 |  
您現在的位置: 法語沙龍 >> 法語學堂 >> 新聞時尚 >> 法中新聞 >> 正文 用戶登錄 新用戶注冊
法語讀兩會:工作報告里的環保詞匯           ★★★★
法語讀兩會:工作報告里的環保詞匯
作者:未知 文章來源:滬江法語(http://fr.hujiang.com/) 點擊數: 更新時間:2014-03-13 09:22:56
【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

今年兩會,李克強總理在政府工作報告的第三部分“2014年重點工作”的第九點“努力建設生態文明的美好家園”中用一整段強調了環保,并提出“向污染宣戰”,請看李總理原文:

“生態文明建設關系人民生活,關乎民族未來。霧霾天氣范圍擴大,環境污染矛盾突出,是大自然向粗放發展方式亮起的紅燈。必須加強生態環境保護,下決心用硬措施完成硬任務。

出重拳強化污染防治。以霧霾頻發的特大城市和區域為重點,以細顆粒物(PM2.5可吸入顆粒物(PM10治理為突破口,抓住產業結構、能源效率、尾氣排放和揚塵等關鍵環節,健全政府、企業、公眾共同參與新機制,實行區域聯防聯控,深入實施大氣污染防治行動計劃。今年要淘汰燃煤小鍋爐5萬臺,推進燃煤電廠脫硫改造1500萬千瓦、脫硝改造1.3億千瓦、除塵改造1.8億千瓦,淘汰黃標車老舊車600萬輛,在全國供應國四標準車用柴油。實施清潔水行動計劃,加強飲用水源保護,推進重點流域污染治理。實施土壤修復工程。整治農業面源污染,建設美麗鄉村。我們要像對貧困宣戰一樣,堅決向污染宣戰。”

那么,文中這些環保方面的詞匯分別用法語怎么說呢?

請看新華網法語版的報道:

« La Chine déclarera la guerre à la pollution et luttera face à ce fléau avec la même détermination que contre la pauvreté, alors que de nombreuses régions du pays sont touchées par le smog, selon le rapport d'activité du gouvernement présenté mercredi matin par le Premier ministre Li Keqiang lors de la réunion d'ouverture de la session annuelle de l'Assemblée populaire nationale (APN, parlement chinois).

La Chine prendra des mesures pour renforcer la prévention de la pollution dans les grandes villes et les zones où se forment fréquemment des brouillards de pollution, selon le rapport.

Le gouvernement commencera par réduire la quantité de particules fines PM2,5 et PM10 et se focalisera sur l'optimisation de la structure industrielle, l'augmentation de l'efficacité énergétique, la réduction des émissions des véhicules et la prévention et le contrôle des poussières transportées par le vent, selon le même rapport.

Le smog affecte un nombre croissant de régions, et la pollution de l'environnement est devenue un grave problème. Ceci constitue un signal d'alerte adressé par la nature pour nous mettre en garde contre les dangers d'un modèle de développement aveugle et inefficace, ajoute-t-il.

Un total de 50.000 chaudières à charbon de petite taille seront supprimées cette année, et des techniques d'épuration, telles que la désulfuration, la dénitrification et l'extraction des poussières, seront adoptées dans des centrales électriques à charbon, selon le rapport.

Six millions de véhicules vétustes et fortement polluants seront mis hors service, et du gasoil pour les véhicules conformes à la norme nationale IV sera disponible dans tout le pays, précise le rapport.

Le gouvernement appliquera également un plan d'action pour une eau salubre, renforcera la protection dessources d'eau potable, préviendra et contrôlera la pollution dans les bassins hydrographiques clés et mènera une restauration des terres, selon le rapport. »

通過雙語對比不難發現,文中“霧霾”一詞分別用了兩種不同的說法 «smog »和 «brouillard de pollution » 。«smog »顯而易見來自于英語,應該與當年倫敦的“霧都”稱號不無關系;而 «brouillard de pollution » 則是根據中文意譯的。

中文中“霧”、“霾”二字內在含義有很大不同:

霧:是指由大量懸浮在近地面空氣中的微小水滴或冰晶組成的氣溶膠系統。在法語中即為 «brouillard »。

霾:也稱陰霾、灰霾,是指原因不明的因大量煙、塵等微粒懸浮而形成的渾濁現象。

因而法語中“霧霾”也可譯為“污染的霧”即文中所示。

彩蛋!英語中“霧霾”一詞怎么說呢?

對了,可以用"haze”或"dust-haze”.

接下來:

 

細顆粒物

particule fine

揚塵

poussières transportées par le vent

燃煤小鍋爐

chaudière à charbon de petite taille

脫硫

désulfuration

脫硝

dénitrification

除塵

extraction des poussières

黃標車

véhicule fortement polluants

老舊車

véhicule vétuste

國四標準車用柴油

gasoil pour les véhicules conformes à la norme nationale IV

飲用水源

source d'eau potable

重點流域

bassin hydrographique clé

土壤修復

restauration des terres

霧霾

Smog, brouillard de pollution

其中注意下“黃標車”的翻譯,“黃標車”即高污染排放車的別稱,因而可以翻譯成 « véhicule fortement polluants »。

 

在接下來幾期“法語讀兩會”專題,還會為大家梳理政府工作報告中的專題詞匯,敬請期待吧。

本內容為滬江法語(http://fr.hujiang.com/)原創,轉載請注明出處。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免責聲明: 本站的資源都來自網上收集或網友上傳,其版權歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權益的地方,請來信告知我們,我們將在3個工作日內刪除,謝謝。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法語助手”授權法語在線辭典:

    輸入要查找的單詞

    輸入要查找的變位

    提示:輸入法語字符時可以用相應的英語字母替代 例如查找être只需輸入etre即可

    法 語 工 具

    法語學習網址收藏
    免費制作個人簡歷
    免費法語在線詞典
    法語網頁在線翻譯
    免費法漢漢法詞典
    免費英語在線詞典
    免費法語廣播收聽
    法語翻譯:

    最 新 文 章

     錦正茂科技有限公司
     從法國媒體的“政治正確”說開去
     中國三維地圖-中國電子地圖-公交線路查詢-456地圖-地圖
     新東方法語一月通1.1課
     功夫之王在線觀看-電影下載-迅雷下載-
     學習法語26個字母歌(兒童版)
     法國最受歡迎電影32首主題曲
     中國國歌《義勇軍進行曲》的法文版
     《新無國界法語》mp3課文下載(全)
     [分享]《法語》第一冊學習筆記

    最 新 推 薦

    相 關 文 章

    追根溯源:法語俗語 colle aux basques  的由來
    法語干貨:關于malgre que的用法,可別再弄錯了!
    追根溯源:法語俗語 enfant de la balle  的由來
    精華盤點:沙龍法語課程大匯總
    法語每日一句:“有什么新聞嗎”法語怎么說?
    英法形近詞對比:法語pervers和英語perverse
    自學法語應該從哪里學起?
    法語熱點:法國新任第一夫人的地位將如何?
    追根溯源:法語俗語 joindre les deux bouts  的由來
    A1法語學習小貼士:法語單詞復數配合

    最 新 調 查

     沒有任何調查
    快來投出自己關鍵的一票吧!

    ·法語音標問題·最美麗的法語單詞·法語入門教程?哪個好·法語翻譯 請盡快
    ·我把法語翻譯成中文誰給我翻譯下·幾個法語翻譯·幫忙用法語翻譯一下·法語音標發音mp3
    ·想做個專業法語翻譯·法語的語序和英語一樣嗎?若把法·麻煩懂法語的朋友用法語翻譯以下·法語翻譯 急~
    ·求法語翻譯“關于注冊的”·緊急求助:簡單的法語翻譯!!!·法語翻譯一個名詞解釋·如何用法語翻譯
    ·法語翻譯。。。·法語翻譯~~~·急求法語翻譯·急求法語翻譯!!!
    ·法語翻譯成中文,謝謝!·法語翻譯(中翻法)·法語學習?·求助法語翻譯,不甚感激
    ·誰能幫忙做下法語翻譯,謝謝~~~·法語學習到哪里·急求法語翻譯啊。。。。。。·求助法語翻譯句子.中譯法
    ·如何在2個月時間里快速提高法語翻·法語翻譯,緊急翻譯下邀請函,謝·法語翻譯有什么職業前景 例如:可·法語翻譯是什么基礎啊?
    ·關于拿破侖一句話的法語翻譯·”一切都會好的”  求法語翻譯·幫我用法語翻譯下文章啊,明天有·幾個簡單的法語翻譯 寫信時用的,
    ·求法語翻譯…………·法語學習方法·法語翻譯一個句子·誰會法語翻譯啊
    ·法語翻譯,馬上要,立即采納!!·從零開始學法語???·法語翻譯。。求助。。·急求法語翻譯:
    ·法語翻譯,請高手進,謝謝~~!!!·法語翻譯 一家新店開業,寫的一些·不想煩惱太多的過去,但是總有那·求助:用法語翻譯一段自我介紹
    ·專業法語翻譯·法語學習.·一些關于貓的法語翻譯·法語翻譯,化妝品上的
    ·如何做好法語翻譯工作?謝謝回答·小文章法語翻譯·請教一段法語翻譯·關于法語學習問題
    ·法語學習網站·我要學法語·高分法語問題·我想學法語!!!
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
    ●法語學習網-法語沙龍[ www.sfsgtt.tw ]里提供的法語歌曲、法語電影、法語聽力資料均為免費下載,一般集中在兩個欄目里[如下],一般要求免費注冊成為會員。
    1.法語視聽 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法語資料下載 /Soft/Index.asp
    ●下載形式有兩種:
    1.常規下載:可以用常用的下載工具下載[flashget 網絡螞蟻 迅雷等,右鍵 ‘目標另存為’也行]
    2.BT下載:即使用bt下載工具下載本站資料,一般使用emule[電騾] 這需要你先安裝emule,然后點emule的專用下載地址 附:eMule主頁 下載eMule 使用指南 
    ●法語沙龍的站內資源具有時效性,站內文章發表的時候都是可以下載的,如果某資料始終不能下載,原因是你來的太晚了,下載地址失效了:)
    安徽十一选五开奖结果走势图