今天是:  | 網站首頁 | 法語學堂 | 外語沙龍 | 資料下載 | 法語交流 | 33地圖 | 川師法語 | 法國地圖 | 法語問答 | 電子雜志
    非常感謝熱心會員們一直以來對我們的支持,有了你們的支持,我們才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免費訂閱法語沙龍免費電子雜志,現已經發送135期  [admin  2009-06-01]        
| 動態 | 語法 | 詞匯 | 閱讀 | 寫作 | 翻譯 | 專業四級 | 公共四級 | TEF考試 | 考研法語 | 法語歌曲 | 法語電影 | 法語招聘 | 法語求職 | 商務法語 | 旅游法語 | 交際法語 | 日常信函 |
| 法語字典 | ; 在線學習 | 學習心得 | 疑難解答 | 留學法國 | 法國教育制度 | 法國留學費用 | 法國留學申請 | 法國留學簽證 | 法國留學獎學金 | 法國留學生活 | 法國留學行前準備 | 高中生留學 |
| 簡明法語教程 | 法語語音教程 | 實用初級法語 | 走遍法國 | 新東方法語一月通 | 北外法語教材第一冊 | 美國法語教材 | 法語發音入門 | 法國留學快訊 | 法國留學經驗 | 法國留學熱門專業 |  
您現在的位置: 法語沙龍 >> 法語學堂 >> 新聞時尚 >> 法中新聞 >> 正文 用戶登錄 新用戶注冊
法國氣象臺:解惑巴黎暖冬現象           ★★★★
法國氣象臺:解惑巴黎暖冬現象
作者:未知 文章來源:滬江法語(http://fr.hujiang.com/) 點擊數: 更新時間:2014-02-28 13:52:23
【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

15 degrés. Cette température annoncée à Paris et ses environs un 24 février est un "événement historique". La capitale connaît en effet le troisième hiver le plus doux depuis 1900. Comment l'expliquer ? Les températures peuvent-elles chuter ? Julien Desplat, responsable du bureau d'études et climatologie à Météo France livre quelques précisions. Et nous permet d'espérer un été chaud et ensoleillé.15度——2月24日在巴黎及周邊地區的錄得的這個溫度可以算是一個“歷史性事件”了。事實上,這是首都巴黎自1900年起所記錄的第三個最溫暖的冬天。那么如何解釋今年巴黎的暖冬天氣呢?氣溫會驟降嗎?法國氣象臺研究與氣象學辦公室負責人朱里安•德斯普拉特對這些問題進行了詳細的解答,并且讓我們期待一個炎熱和陽光充沛的今夏。

> Un hiver historique>一個歷史性的冬天

"Allons-nous vers un hiver historique à Paris ? Depuis les premiers relevés météo, à la fin du 19e siècle, la capitale n'a jamais connu un hiver sans neige", s'interrogeait le journaliste météo d'I > télé, Thierry Fréret, ce lundi sur Twitter. Pas de neige de tout l'hiver, des températures étonnamment douces, ce climat inhabituel suscite quelques interrogations.“我們會在巴黎迎來一個歷史性的冬天嗎?由最初的天氣記錄開始一直到19世紀末,首都巴黎從來沒有度過一個沒有降雪的冬天”,I > télé電視頻道的氣象記者蒂埃里•弗萊雷本周一在推特上發表了這樣的質疑。整個冬天沒有降雪,而氣溫又令人驚訝地溫和,這種不尋常的氣候引起了一些疑惑。

"En effet, cet hiver (décembre, janvier, février sur le plan météorologique, ndlr) fait partie des trois périodes les plus douces recensées depuis 1900. Nous avons relevé deux degrés d'anomalie positive, c'est quelque chose de remarquable pour Paris", constate notre spécialiste. Avec ceux de 1975 et de 2007, cet hiver 2014 restera donc dans les annales.專家指出,“事實上,這個冬天(注:氣象學的層面上的冬天是指十二月、次年一月及二月)是自1900年以來統計在案的最溫暖的三個時間段之一。我們注意到有兩度的正異常,這對巴黎而言是值得注意的。”1975年、2007年以及2014年的冬天由此被記載入年鑒。

> L'hiver record en quelques chiffres>從數據看今冬

- Paris et sa région n'ont connu que trois jours de gel alors que la moyenne établie par Météo France s'élève à 21 jours- 巴黎以及附近地區今年只有三天的冰凍記錄,而由法國氣象局于往年統計所得的平均冰凍日數則多達21天。

- Au mois de décembre, la moyenne d'ensoleillement de la capitale a explosé. Avec 112 heures de soleil pour ce mois, contre 21 heures en moyenne, Météo France constate une progression de l'ensoleillement de 220%- 12月巴黎的平均日照時數有了大規模的增加。本月巴黎的日照時數總計為112小時,而往年的平均數據僅為21小時。巴黎氣象局指出日照時數增加了大約220%。

- 0, c'est le nombre de jours de neige recensé à Paris entre décembre et février- 0天——這是巴黎在去年十二月到今年二月期間所記載的降雪日數。

> Pourquoi une telle douceur ?>天氣為什么會如此舒適?

Si ces températures sont inhabituelles, les climatologues peuvent toutefois l'expliquer en distinguant le mois de décembre du mois de janvier et de février. "Nous avons eu un mois de décembre anticyclonique avec beaucoup de soleil. En janvier et en février, la France a connu une succession de perturbations et celles-ci ont amené beaucoup de douceur", analyse Julien Desplat qui ajoute que la France a également été "épargnée par les vents d'est des continents européens".如果說這個氣溫高得并不尋常,氣候學家也能通過區分十二月以及一月和二月的天氣現象來解釋當中的原因。“去年十二月,在反氣旋控制下,陽光充沛。而在一月份和二月份,連續的大氣擾動為法國帶來了非常溫暖的天氣”,朱里安•德斯普拉特分析道。另外,他還補充解釋說,“從歐洲大陸東面吹來的風”也并未影響到法國。

> Doit-on craindre une chute des températures ?>我們要擔心氣溫驟降嗎?

Non, hiver doux ne signifie pas printemps glacial. "Pour les prochains jours, nous ne prévoyons pas une chute des températures, mais plutôt un retour à la normale. L'Ile-de-France n'est toutefois pas à l'abri de quelques épisodes neigeux", met en garde le météorologue.不需要,暖冬并不意味著春寒。這位氣象工作者提醒我們,“對于未來幾天,我們并未預見到氣溫驟降的跡象而更確切地說,氣溫只是回復到正常水平。盡管如此,法蘭西島也并非不會出現降雪天氣。”

> Un hiver doux, synonyme d'été pourri ?>今年的暖冬意味著我們將度過一個炎熱而潮濕的夏天?

Cette crainte revient souvent et pourtant elle n'est pas justifiée. "Il n'y a aucune corrélation scientifique entre le fait d'avoir un hiver doux et un été maussade", rassure Julien Desplat. Et d'ajouter : "Nous pourrions très bien connaître une canicule cet été."這種擔憂時常會被人提起,但是卻并沒有被證實過。“暖冬與夏天潮濕陰郁的天氣兩者之間并沒有任何科學上的關聯”,朱里安•德斯普拉特打消了我們的疑慮。另外,他還補充道,“我們今年應該會過上一個非常酷熱的夏天。”

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯系我們,我們將做相應處理。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免責聲明: 本站的資源都來自網上收集或網友上傳,其版權歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權益的地方,請來信告知我們,我們將在3個工作日內刪除,謝謝。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法語助手”授權法語在線辭典:

    輸入要查找的單詞

    輸入要查找的變位

    提示:輸入法語字符時可以用相應的英語字母替代 例如查找être只需輸入etre即可

    法 語 工 具

    法語學習網址收藏
    免費制作個人簡歷
    免費法語在線詞典
    法語網頁在線翻譯
    免費法漢漢法詞典
    免費英語在線詞典
    免費法語廣播收聽
    法語翻譯:

    最 新 文 章

     錦正茂科技有限公司
     從法國媒體的“政治正確”說開去
     中國三維地圖-中國電子地圖-公交線路查詢-456地圖-地圖
     新東方法語一月通1.1課
     功夫之王在線觀看-電影下載-迅雷下載-
     學習法語26個字母歌(兒童版)
     法國最受歡迎電影32首主題曲
     中國國歌《義勇軍進行曲》的法文版
     《新無國界法語》mp3課文下載(全)
     [分享]《法語》第一冊學習筆記

    最 新 推 薦

    相 關 文 章

    法國熱點直播:走!去法國的核控制室逛逛  18 avril 2
    法國熱點直播:塞納音樂廳開門接客  20 avril 2017
    那些娶了法國嬌妻的華人們
    法國熱點直播:腦部刺激會產生奇跡么?  19 avril 2017
    法語熱點:法國新任第一夫人的地位將如何?
    法國人教你:如何用rap把旅游唱出滿滿諷刺感
    法國奇女子Olympe de Gouges:從私生女到女權運動第一
    法國藥妝必買系列:歐緹麗!咱們大葡萄家的小粉絲!
    法國熱點:五分之三的法國人對新政府感到滿意
    法國媒體告訴你:法國畢業生最喜歡哪所公司

    最 新 調 查

     沒有任何調查
    快來投出自己關鍵的一票吧!

    ·法語音標問題·最美麗的法語單詞·法語入門教程?哪個好·法語翻譯 請盡快
    ·我把法語翻譯成中文誰給我翻譯下·幾個法語翻譯·幫忙用法語翻譯一下·法語音標發音mp3
    ·想做個專業法語翻譯·法語的語序和英語一樣嗎?若把法·麻煩懂法語的朋友用法語翻譯以下·法語翻譯 急~
    ·求法語翻譯“關于注冊的”·緊急求助:簡單的法語翻譯!!!·法語翻譯一個名詞解釋·如何用法語翻譯
    ·法語翻譯。。。·法語翻譯~~~·急求法語翻譯·急求法語翻譯!!!
    ·法語翻譯成中文,謝謝!·法語翻譯(中翻法)·法語學習?·求助法語翻譯,不甚感激
    ·誰能幫忙做下法語翻譯,謝謝~~~·法語學習到哪里·急求法語翻譯啊。。。。。。·求助法語翻譯句子.中譯法
    ·如何在2個月時間里快速提高法語翻·法語翻譯,緊急翻譯下邀請函,謝·法語翻譯有什么職業前景 例如:可·法語翻譯是什么基礎啊?
    ·關于拿破侖一句話的法語翻譯·”一切都會好的”  求法語翻譯·幫我用法語翻譯下文章啊,明天有·幾個簡單的法語翻譯 寫信時用的,
    ·求法語翻譯…………·法語學習方法·法語翻譯一個句子·誰會法語翻譯啊
    ·法語翻譯,馬上要,立即采納!!·從零開始學法語???·法語翻譯。。求助。。·急求法語翻譯:
    ·法語翻譯,請高手進,謝謝~~!!!·法語翻譯 一家新店開業,寫的一些·不想煩惱太多的過去,但是總有那·求助:用法語翻譯一段自我介紹
    ·專業法語翻譯·法語學習.·一些關于貓的法語翻譯·法語翻譯,化妝品上的
    ·如何做好法語翻譯工作?謝謝回答·小文章法語翻譯·請教一段法語翻譯·關于法語學習問題
    ·法語學習網站·我要學法語·高分法語問題·我想學法語!!!
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
    ●法語學習網-法語沙龍[ www.sfsgtt.tw ]里提供的法語歌曲、法語電影、法語聽力資料均為免費下載,一般集中在兩個欄目里[如下],一般要求免費注冊成為會員。
    1.法語視聽 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法語資料下載 /Soft/Index.asp
    ●下載形式有兩種:
    1.常規下載:可以用常用的下載工具下載[flashget 網絡螞蟻 迅雷等,右鍵 ‘目標另存為’也行]
    2.BT下載:即使用bt下載工具下載本站資料,一般使用emule[電騾] 這需要你先安裝emule,然后點emule的專用下載地址 附:eMule主頁 下載eMule 使用指南 
    ●法語沙龍的站內資源具有時效性,站內文章發表的時候都是可以下載的,如果某資料始終不能下載,原因是你來的太晚了,下載地址失效了:)
    安徽十一选五开奖结果走势图