今天是:  | 網站首頁 | 法語學堂 | 外語沙龍 | 資料下載 | 法語交流 | 33地圖 | 川師法語 | 法國地圖 | 法語問答 | 電子雜志
    非常感謝熱心會員們一直以來對我們的支持,有了你們的支持,我們才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免費訂閱法語沙龍免費電子雜志,現已經發送135期  [admin  2009-06-01]        
| 動態 | 語法 | 詞匯 | 閱讀 | 寫作 | 翻譯 | 專業四級 | 公共四級 | TEF考試 | 考研法語 | 法語歌曲 | 法語電影 | 法語招聘 | 法語求職 | 商務法語 | 旅游法語 | 交際法語 | 日常信函 |
| 法語字典 | ; 在線學習 | 學習心得 | 疑難解答 | 留學法國 | 法國教育制度 | 法國留學費用 | 法國留學申請 | 法國留學簽證 | 法國留學獎學金 | 法國留學生活 | 法國留學行前準備 | 高中生留學 |
| 簡明法語教程 | 法語語音教程 | 實用初級法語 | 走遍法國 | 新東方法語一月通 | 北外法語教材第一冊 | 美國法語教材 | 法語發音入門 | 法國留學快訊 | 法國留學經驗 | 法國留學熱門專業 |  
您現在的位置: 法語沙龍 >> 法語學堂 >> 新聞時尚 >> 法中新聞 >> 正文 用戶登錄 新用戶注冊
法國小說閱讀(中法對照):《地心游記》第七章(二)         ★★★★
法國小說閱讀(中法對照):《地心游記》第七章(二)
作者:未知 文章來源:滬江法語(http://fr.hujiang.com/) 點擊數: 更新時間:2013-05-10 16:48:48
【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

Je ne pus en entendre davantage, et je m’enfuis dans ma petite chambre. Il n’y avait plus à en douter ; mon oncle venait d’employer son après-midi à se procurer une partie des objets et ustensiles nécessaires à son voyage ; l’allée était encombrée d’échelles de cordes, de cordes à noeuds, de torches, de gourdes, de crampons de fer, de pics, de bâtons ferrés, de pioches, de quoi charger dix hommes au moins. Je passai une nuit affreuse. Le lendemain je m’entendis appeler de bonne heure. J’étais décidé à ne pas ouvrir ma porte. Mais le moyen de résister à la douce voix qui prononçait ces mots : « Mon cher Axel ? »我已經聽不下去了,急忙跑進了我的房間。毫無疑問,叔父用了整個下午來準備這次旅行的必備品,走道里堆滿了繩梯、打結的繩子、火炬、長頸瓶、鐵鎬、鍬、鐵棍,至少可以裝備10個人。我度過了一個可怕的夜晚。第二天一大早我就被叫醒了。我決定不開門,但我抵御不了那溫柔的呼喚聲:“我親愛的阿克賽爾?”

Je sortis de ma chambre. Je pensai que mon air défait, ma pâleur, mes yeux rougis par l’insomnie allaient produire leur effet sur Graüben et changer ses idées.我走出房間。我估計我那由于失眠而變得蒼白的臉色和紅紅的雙眼會使格蘿白改變主意。

« Ah ! mon cher Axel, me dit-elle, je vois que tu te portes mieux et que la nuit t’a calmé.“啊!我親愛的阿克賽爾,”她對我說,“我看你現在精神好多了,這一夜使你平靜下來了。”

–Calmé ! » m’écriai-je. Je me précipitai vers mon miroir. Eh bien, j’avais moins mauvaise mine que je ne le supposais. C’était à n’y pas croire. « Axel, me dit Graüben, j’ai longtemps causé avec mon tuteur. C’est un hardi savant, un homme de grand courage, et tu te souviendras que son sang coule dans tes veines. Il m’a raconté ses projets, ses espérances, pourquoi et comment il espère atteindre son but. Il y parviendra, je n’en doute pas. Ah ! cher Axel, c’est beau de se dévouer ainsi à la science ! Quelle gloire attend M. Lidenbrock et rejaillira sur son compagnon ! Au retour, Axel, tu seras un homme, son égal, libre de parler, libre d’agir, libre enfin de… » La jeune fille, rougissante, n’acheva pas. Ses paroles me ranimaient. Cependant je ne voulais pas croire encore à notre départ. J’entraînai Graüben vers le cabinet du professeur.“平靜下來了?”我叫道。我跑到鏡子前,我的臉色比我想象得要好得多,真是難以置信。“阿克賽爾,”格蘿白對我說,“我和我的監護人談了很久。他是一個勇敢的學者,一個大智大勇的男子漢。你還記得你的血液里還留著他的血。他向我講述了他的計劃,他的雄心壯志,為什么并且怎樣達到他的目的。他能夠做到,我相信這一點。啊!親愛的阿克賽爾,獻身科學有多美好啊!李登布羅克教授將得到多么大的榮譽啊,他的同伴也可以分享這榮譽。當你回來的時候,阿克賽爾,你也成了和他并駕齊驅的男子漢,可以自由地說,自由地做,自由地……”年輕女孩突然說不下去了,臉通紅。她的一席話使我熱血沸騰。但我還是不敢相信這是真的。我把格蘿白拉進教授的書房里。

« Mon oncle, dis-je, il est donc bien décidé que nous partons ?“叔叔,”我問道,“我們是真的已經決定走了嗎?”

–Comment ! tu en doutes ?“怎么?你還有懷疑?”

–Non, dis-je afin de ne pas le contrarier. Seulement, je vous demanderai ce qui nous presse.“不是,”我說,我不想惹惱他,“我只是想問問我們為什么這樣著急出發?’

–Mais le temps ! le temps qui fuit avec une irréparable vitesse !“時間緊迫!時間以無可挽回的速度在流逝。”

–Cependant nous ne sommes qu’au 26 mai, et jusqu’à la fin de juin…“可現在才是5月26日,我們要等到6月底……”

–Eh ! crois-tu donc, ignorant, qu’on se rende si facilement en Islande ? Si tu ne m’avais pas quitté comme un fou, je t’aurais emmené au Bureau-office de Copenhague, chez Liffender et Co. Là , tu aurais vu que de Copenhague à Reykjawik il n’y a qu’un service.“你這個無知的家伙,你以為到冰島那么容易嗎?如果剛才你沒有象一個瘋子似地離開我,我會帶你去利芳德公司的哥本哈根辦事處。在那里你會看到從哥本哈根到雷克雅未克只有一班輪船,時間是每月的22日。”

–Eh bien ?“那又怎么樣?”

–Eh bien ! si nous attendions au 22 juin, nous arriverions trop tard pour voir l’ombre du Scartaris caresser le cratère du Sneffels ! Il faut donc gagner Copenhague au plus vite pour y chercher un moyen de transport. Va faire ta malle ! »如果我們等到6月22日,我們到達的時間就太晚了,看不到復蓋著斯耐弗陷口的斯加塔利斯山峰的影子!所以要盡快趕到哥本哈根,找到交通工具。快去準備你的行李!”

Il n’y avait pas un mot à répondre. Je remontai dans ma chambre. Graüben me suivit. Ce fut elle qui se chargea de mettre en ordre, dans une petite valise, les objets nécessaires à mon voyage. Elle n’était pas plus émue que s’il se fût agi d’une promenade à Lubeck ou à Heligoland. Ses petites mains allaient et venaient sans précipitation. Elle causait avec calme. Elle me donnait les raisons les plus sensées en faveur de notre expédition. Elle m’enchantait, et je me sentais une grosse colère contre elle. Quelquefois je voulais m’emporter, mais elle n’y prenait garde et continuait méthodiquement sa tranquille besogne.我無話可答,回到自己的房間,格蘿白也跟著我進了房間。她為我整理必要的行裝。她激動的程度不亞于去呂貝克或赫爾戈蘭游玩。她的一雙纖纖玉手不緊不慢地忙著,她還平靜地和我說著話。她為這次旅行說了許多充足的理由。她令我著迷,可同時又感到對她有股怒氣。有時我想發作,但是她視而不見,繼續有條不紊地清理著行裝。

Enfin la dernière courroie de la valise fut bouclée. Je descendis au rez-de-chaussée.旅行箱最后一條皮帶也系上了,我來到一層。

Pendant cette journée les fournisseurs d’instruments de physique, d’armes, d’appareils électriques s’étaient multipliés. La bonne Marthe en perdait la tête.在這一整天里,隨身用品、武器和電具的供應商絡繹不絕,瑪爾特忙得暈頭轉向。

« Est-ce que monsieur est fou ? » me dit-elle.“先生是否瘋了?”她對我說。

Je fis un signe affirmatif.我作了一個肯定的表示。

« Et il vous emmène avec lui ? »“他還要帶你一起去?”

Même affirmation.我作了同樣的表示。

« Où cela ? » dit-elle.“去哪里?”

J’indiquai du doigt le centre de la terre.我用手指指了指地心。

« À la cave ? s’écria la vieille servante.“去地窖?”老傭人叫道。

–Non, dis-je enfin, plus bas ! » Le soir arriva. Je n’avais plus conscience du temps écoulé. « À demain matin, dit mon oncle, nous partons à six heures précises. » À dix heures je tombai sur mon lit comme une masse inerte.“不是,”我又說,“更深的地方!”夜幕降臨了,我已經意識不到時間的流逝了。“明天早上,”我的叔父說,“我們6點整準時出發。” 10點鐘,我象一個木頭人似的倒在床上。

Pendant la nuit mes terreurs me reprirent.夜里,我又感到害怕起來。

Je la passai à rêver de gouffres ! J’étais en proie au délire. Je me sentais étreint par la main vigoureuse du professeur, entraîné, abîmé, enlisé ! Je tombais au fond d’insondables précipices avec cette vitesse croissante des corps abandonnés dans l’espace. Ma vie n’était plus qu’une chute interminable.一整夜我都夢見深淵!我都有些神志不清了。我感到自己被教授有力的胳膊死死抓住,被拖向深淵!我從懸崖峭壁上跌落下來,猶如被拋向空中的物體,墜落的速度越來越快。我的生活成了無止境的下墜。

Je me réveillai à cinq heures, brisé de fatigue et d’émotion. Je descendis à la salle à manger. Mon oncle était à table. Il dévorait. Je le regardai avec un sentiment d’horreur. Mais Graüben était là. Je ne dis rien. Je ne pus manger.我凌晨5點就醒了,感到又累又激動。我來到餐廳,叔叔已經在那里狼吞虎咽了。我懷著恐懼地看著他。格蘿白也在,我一語不發,飯也難以下咽。

À cinq heures et demie, un roulement se fit entendre dans la rue. Une large voiture arrivait pour nous conduire au chemin de fer d’Altona. Elle fut bientôt encombrée des colis de mon oncle.5點半的時候,街上傳來車輪轉動的聲音。一輛大馬車停在門口,準備帶我們去阿爾托納火車站。車上很快堆滿了我叔父的行李。

« Et ta malle ? me dit-il.“你的行李呢?”他問我。

–Elle est prête, répondis-je en défaillant.“準備好了。”我吞吞吐吐地說。

–Dépêche-toi donc de la descendre, ou tu vas nous faire manquer le train ! »“快拿下來,否則你會讓我們趕不上火車的。”

Lutter contre ma destinée me parut alors impossible. Je remontai dans ma chambre, et, laissant glisser ma valise sur les marches de l’escalier, je m’élançai à sa suite.看來與命運作斗爭已經無濟于事。我回到我的房間,把我的行李從樓梯上滑下來,我緊接著也下了樓。

En ce moment mon oncle remettait solennellement entre les mains de Graüben « les rênes » de sa maison. Ma jolie Virlandaise conservait son calme habituel. Elle embrassa son tuteur, mais elle ne put retenir une larme en effleurant ma joue de ses douces lèvres.叔父這時正一本正經地將房子的“管理權”交付給格蘿白。我的美麗的維爾蘭姑娘保持著她慣有的冷靜。她擁抱了她的監護人,在她用溫柔的嘴唇親吻我的臉頰時,她忍不住落下了眼淚。

« Graüben ! m’écriai-je.“格蘿白!”我動情地喊道。

–Va, mon cher Axel, va, me dit-elle, tu quittes ta fiancée, mais tu trouveras ta femme au retour. »“去吧,親愛的阿克賽爾。去吧。”她對我說,“你現在離開了你的未婚妻,你回來時她就是你的妻子了。”

Je serrai Graüben dans mes bras, et pris place dans la voiture. Marthe et la jeune fille, du seuil de la porte, nous adressèrent un dernier adieu ; puis les deux chevaux, excités par le sifflement de leur conducteur, s’élancèrent au galop sur la route d’Altona.我緊緊地擁抱了格蘿白,然后在馬車里坐下來。瑪爾特和年輕的姑娘站在門口向我們作最后的告別,緊接著兩匹馬在馬車夫的哨聲中飛快地朝阿爾托納奔去。

文章內容來自網絡,如果本文侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免責聲明: 本站的資源都來自網上收集或網友上傳,其版權歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權益的地方,請來信告知我們,我們將在3個工作日內刪除,謝謝。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法語助手”授權法語在線辭典:

    輸入要查找的單詞

    輸入要查找的變位

    提示:輸入法語字符時可以用相應的英語字母替代 例如查找être只需輸入etre即可

    法 語 工 具

    法語學習網址收藏
    免費制作個人簡歷
    免費法語在線詞典
    法語網頁在線翻譯
    免費法漢漢法詞典
    免費英語在線詞典
    免費法語廣播收聽
    法語翻譯:

    最 新 文 章

     錦正茂科技有限公司
     從法國媒體的“政治正確”說開去
     中國三維地圖-中國電子地圖-公交線路查詢-456地圖-地圖
     新東方法語一月通1.1課
     功夫之王在線觀看-電影下載-迅雷下載-
     學習法語26個字母歌(兒童版)
     法國最受歡迎電影32首主題曲
     中國國歌《義勇軍進行曲》的法文版
     《新無國界法語》mp3課文下載(全)
     [分享]《法語》第一冊學習筆記

    最 新 推 薦

    相 關 文 章

    法國熱點直播:走!去法國的核控制室逛逛  18 avril 2
    法國熱點直播:塞納音樂廳開門接客  20 avril 2017
    那些娶了法國嬌妻的華人們
    法國熱點直播:腦部刺激會產生奇跡么?  19 avril 2017
    法語熱點:法國新任第一夫人的地位將如何?
    法國人教你:如何用rap把旅游唱出滿滿諷刺感
    法國奇女子Olympe de Gouges:從私生女到女權運動第一
    法國藥妝必買系列:歐緹麗!咱們大葡萄家的小粉絲!
    法國熱點:五分之三的法國人對新政府感到滿意
    法國媒體告訴你:法國畢業生最喜歡哪所公司

    最 新 調 查

     沒有任何調查
    快來投出自己關鍵的一票吧!

    ·法語音標問題·最美麗的法語單詞·法語入門教程?哪個好·法語翻譯 請盡快
    ·我把法語翻譯成中文誰給我翻譯下·幾個法語翻譯·幫忙用法語翻譯一下·法語音標發音mp3
    ·想做個專業法語翻譯·法語的語序和英語一樣嗎?若把法·麻煩懂法語的朋友用法語翻譯以下·法語翻譯 急~
    ·求法語翻譯“關于注冊的”·緊急求助:簡單的法語翻譯!!!·法語翻譯一個名詞解釋·如何用法語翻譯
    ·法語翻譯。。。·法語翻譯~~~·急求法語翻譯·急求法語翻譯!!!
    ·法語翻譯成中文,謝謝!·法語翻譯(中翻法)·法語學習?·求助法語翻譯,不甚感激
    ·誰能幫忙做下法語翻譯,謝謝~~~·法語學習到哪里·急求法語翻譯啊。。。。。。·求助法語翻譯句子.中譯法
    ·如何在2個月時間里快速提高法語翻·法語翻譯,緊急翻譯下邀請函,謝·法語翻譯有什么職業前景 例如:可·法語翻譯是什么基礎啊?
    ·關于拿破侖一句話的法語翻譯·”一切都會好的”  求法語翻譯·幫我用法語翻譯下文章啊,明天有·幾個簡單的法語翻譯 寫信時用的,
    ·求法語翻譯…………·法語學習方法·法語翻譯一個句子·誰會法語翻譯啊
    ·法語翻譯,馬上要,立即采納!!·從零開始學法語???·法語翻譯。。求助。。·急求法語翻譯:
    ·法語翻譯,請高手進,謝謝~~!!!·法語翻譯 一家新店開業,寫的一些·不想煩惱太多的過去,但是總有那·求助:用法語翻譯一段自我介紹
    ·專業法語翻譯·法語學習.·一些關于貓的法語翻譯·法語翻譯,化妝品上的
    ·如何做好法語翻譯工作?謝謝回答·小文章法語翻譯·請教一段法語翻譯·關于法語學習問題
    ·法語學習網站·我要學法語·高分法語問題·我想學法語!!!
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
    ●法語學習網-法語沙龍[ www.sfsgtt.tw ]里提供的法語歌曲、法語電影、法語聽力資料均為免費下載,一般集中在兩個欄目里[如下],一般要求免費注冊成為會員。
    1.法語視聽 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法語資料下載 /Soft/Index.asp
    ●下載形式有兩種:
    1.常規下載:可以用常用的下載工具下載[flashget 網絡螞蟻 迅雷等,右鍵 ‘目標另存為’也行]
    2.BT下載:即使用bt下載工具下載本站資料,一般使用emule[電騾] 這需要你先安裝emule,然后點emule的專用下載地址 附:eMule主頁 下載eMule 使用指南 
    ●法語沙龍的站內資源具有時效性,站內文章發表的時候都是可以下載的,如果某資料始終不能下載,原因是你來的太晚了,下載地址失效了:)
    安徽十一选五开奖结果走势图