今天是:  | 網站首頁 | 法語學堂 | 外語沙龍 | 資料下載 | 法語交流 | 33地圖 | 川師法語 | 法國地圖 | 法語問答 | 電子雜志
    非常感謝熱心會員們一直以來對我們的支持,有了你們的支持,我們才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免費訂閱法語沙龍免費電子雜志,現已經發送135期  [admin  2009-06-01]        
| 動態 | 語法 | 詞匯 | 閱讀 | 寫作 | 翻譯 | 專業四級 | 公共四級 | TEF考試 | 考研法語 | 法語歌曲 | 法語電影 | 法語招聘 | 法語求職 | 商務法語 | 旅游法語 | 交際法語 | 日常信函 |
| 法語字典 | ; 在線學習 | 學習心得 | 疑難解答 | 留學法國 | 法國教育制度 | 法國留學費用 | 法國留學申請 | 法國留學簽證 | 法國留學獎學金 | 法國留學生活 | 法國留學行前準備 | 高中生留學 |
| 簡明法語教程 | 法語語音教程 | 實用初級法語 | 走遍法國 | 新東方法語一月通 | 北外法語教材第一冊 | 美國法語教材 | 法語發音入門 | 法國留學快訊 | 法國留學經驗 | 法國留學熱門專業 |  
您現在的位置: 法語沙龍 >> 法語學堂 >> 新聞時尚 >> 法中新聞 >> 正文 用戶登錄 新用戶注冊
法國小說閱讀(中法對照):《地心游記》第七章(一)         ★★★★
法國小說閱讀(中法對照):《地心游記》第七章(一)
作者:未知 文章來源:滬江法語(http://fr.hujiang.com/) 點擊數: 更新時間:2013-05-09 11:20:11
【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

Ainsi se termina cette mémorable séance. Cet entretien me onna la fièvre. Je sortis du cabinet de mon oncle comme étourdi, t il n’y avait pas assez d’air dans les rues de Hambourg pour me emettre. Je gagnai donc les bords de l’Elbe, du côté du bac à apeur qui met la ville en communication avec le chemin de fer de Hambourg.這次值得紀念的談話結束了。這次交談使我熱血沸騰。我暈頭漲腦地走出書房,漢堡街上的空氣不夠新鮮,我無法恢復平靜,于是我朝易北河畔走去,河畔有輪渡,輪渡將漢堡的鐵路與城市連接起來。

Étais-je convaincu de ce que je venais d’apprendre ? N’avaisje pas subi la domination du professeur Lidenbrock ? Devais-je prendre au sérieux sa résolution d’aller au centre du massif terrestre ? Venais-je d’entendre les spéculations insensées d’un fou ou les déductions scientifiques d’un grand génie ? En tout cela, où s’arrêtait la vérité, où commençait l’erreur ?我真的相信了剛才聽到的一切嗎?我是否被李登布羅克教授所左右了?我應該認真對待他要去地心冒險的決定嗎?我剛才聽到的是一個瘋子的胡言亂語,還是一個偉大天才的科學推斷呢?所說的這一切,哪些是真理,哪些是繆誤?

Je flottais entre mille hypothèses contradictoires, sans pouvoir m’accrocher à aucune.我徘徊在上千個矛盾的假設中,無法確定其中任何一個。

Cependant je me rappelais avoir été convaincu, quoique mon enthousiasme commençât à se modérer ; mais j’aurais voulu partir immédiatement et ne pas prendre le temps de la réflexion.Oui, le courage ne m’eût pas manqué pour boucler ma valise en ce moment.不過,我記得我已經被說服了,盡管我的熱情正在逐漸平靜下來,但我想立即出發,不要顧慮再三。是的,這個時候我完全有勇氣打好行裝。

Il faut pourtant l’avouer, une heure après, cette surexcitation tomba ; mes nerfs se détendirent, et des profonds abîmes de la terre je remontai à sa surface.可是必須承認,一個小時后我的熱情就消退了,我的情緒變得平靜多了,我又從地球的深淵浮到地面上來了。

« C’est absurde ! m’écriai-je ; cela n’a pas le sens commun ! Ce n’est pas une proposition sérieuse à faire à un garçon sensé. Rien de tout cela n’existe. J’ai mal dormi, j’ai fait un mauvais rêve. »“這太荒唐了!”我叫道,“這毫無意義!向一個通情達理的小伙子提出這樣的建議是不嚴肅的。這一切都不存在,我沒有睡好覺,做了一場惡夢。”

Cependant j’avais suivi les bords de l’Elbe et tourné la ville. Après avoir remonté le port, j’étais arrivé à la route d’Altona. Un pressentiment me conduisait, pressentiment justifié, car j’aperçus bientôt ma petite Graüben qui, de son pied leste, revenait bravement à Hambourg.我沿著河岸走,繞過了城區。走到港口后,我又走到通往阿爾托那的路上。我有一種預感,而這個預感得到了證實,因為我很快就發現我的小格蘿白邁著輕快的步子朝漢堡走來。

« Graüben ! » lui criai-je de loin.“格蘿白!”我從遠處喊道。

La jeune fille s’arrêta, un peu troublée, j’imagine, de s’entendre appeler ainsi sur une grande route. En dix pas je fus près d’elle.姑娘停下腳步,她一定很驚奇在這條大路上有人喊她的名字,我很快就來到她身邊。

« Axel ! fit-elle surprise. Ah ! tu es venu à ma rencontre ! C’est bien cela, monsieur. »“阿克賽爾!”她驚奇地叫道,“你是來接我的!是吧,先生?”

Mais, en me regardant, Graüben ne put se méprendre à mon air inquiet, bouleversé.[cn]但是她仔細地看了我一下,發現我的神態不安,很焦急的樣子。[/cn]

« Qu’as-tu donc ? dit-elle en me tendant la main.她把手伸給我,問道:“你怎么啦?”

–Ce que j’ai, Graüben ! » m’écriai-je. En deux secondes et en trois phrases ma jolie Virlandaise était au courant de la situation.“格蘿白,我遇到大事了!”我三言兩語就讓我的漂亮的維爾蘭姑娘明白了發生的事情。

Pendant quelques instants elle garda le silence. Son coeur palpitait-il à l’égal du mien ? Je l’ignore, mais sa main ne tremblait pas dans la mienne. Nous fîmes une centaine de pas sans parler. « Axel ! me dit-elle enfin.她沉默了幾分鐘,她的心跳是否和我一樣快呢?我無從知曉,但她被我握著的手并沒有發抖。我們沉默地走了上百步。最后,她開口說:“阿克賽爾!”

–Ma chère Graüben !“我親愛的格蘿白!”

–Ce sera là un beau voyage. »“這將是一次有趣的旅行。”

Je bondis à ces mots.聽到她的話,我跳了起來。

« Oui, Axel, un voyage digne du neveu d’un savant. Il est bien qu’un homme se soit distingué par quelque grande entreprise !“是的,阿克賽爾,這樣的旅行使你作為科學家的侄兒當之無愧。一個男人應該以偉大的創舉使自己出類拔萃!”

–Quoi ! Graüben, tu ne me détournes pas de tenter une pareille expédition ?“什么?格蘿白!你不勸我放棄這樣的遠征?”

–Non, cher Axel, et ton oncle et toi, je vous accompagnerais volontiers, si une pauvre fille ne devait être un embarras pour vous.“不,親愛的阿克賽爾。如果我這樣的姑娘不會給你們帶來麻煩,我很愿意同你和你的叔叔一起去。”

–Dis-tu vrai ?“你說的是真心話?”

–Je dis vrai. » Ah ! femmes, jeunes filles, coeurs féminins toujours incompréhensibles ! Quand vous n’êtes pas les plus timides des êtres, vous en êtes les plus braves ! La raison n’a que faire auprès de vous. Quoi ! cette enfant m’encourageait à prendre part à cette expédition ! Elle n’eût pas craint de tenter l’aventure. Elle m’y poussait, moi qu’elle aimait cependant ! J’étais déconcerté et, pourquoi ne pas le dire, honteux. « Graüben, repris-je, nous verrons si demain tu parleras de cette manière.“是真心話!”唉!女人,尤其是年輕女孩的心真是很難理解啊!如果她們不是最膽怯之輩,那么她們就是最有勇氣的人!理智都左右不了她們!這個女孩子正在鼓動我參加這次冒險!她絲毫都不懼怕自己也去經歷這次冒險!她極力慫恿我去,但她是那么愛我的呀!我不知所措,可是為什么不說出來,我感到很慚愧。“格蘿白,”我又說,“我們倒要看看你明天是不是還是這樣說。”

–Demain, cher Axel, je parlerai comme aujourd’hui. » Graüben et moi, nous tenant par la main, mais gardant un profond silence, nous continuâmes notre chemin, j’étais brisé par les émotions de la journée. « Après tout, pensai-je, les calendes de juillet sont encore loin et, d’ici là, bien des événements se passeront qui guériront mon oncle de sa manie de voyager sous terre. » La nuit était venue quand nous arrivâmes à la maison de Königstrasse. Je m’attendais à trouver la demeure tranquille, mon oncle couché suivant son habitude et la bonne Marthe donnant à la salle à manger le dernier coup de plumeau du soir.“阿克賽爾,”她答道,“我會和今天說的一樣。”格蘿白和我手牽手默默地走著。這一天發生的一切使我的情緒一直處于興奮狀態。“無論如何,”我想,“七月還早呢,在這段時間里,還不知要發生多少事呢,這些事情會把我叔叔從對地心旅行的迷戀中拉出來。” 我們回到柯尼斯街的住宅時夜幕已經降臨了。我期望房子里安安靜靜,叔叔象往常一樣已睡了,瑪爾特也打掃完了餐廳。

Mais j’avais compté sans l’impatience du professeur. Je le trouvai criant, s’agitant au milieu d’une troupe de porteurs qui déchargeaient certaines marchandises dans l’allée ; la vieille servante ne savait où donner de la tête.但是我沒有估計到叔父的急躁脾氣。我看到他四處奔忙,大喊大叫,在一大群搬運工中間發號施令,這些搬運工正在把一些貨物卸到走廊里,老仆人忙得暈頭轉向。

« Mais viens donc, Axel ; hâte-toi donc, malheureux ! s’écria mon oncle du plus loin qu’il m’aperçut, et ta malle qui n’est pas faite, et mes papiers qui ne sont pas en ordre, et mon sac de voyage dont je ne trouve pas la clef, et mes guêtres qui n’arrivent pas ! »“過來,阿克賽爾,快點,”他看見我后就對我叫道,“你的行李還沒有準備好,我的證件也沒有安排妥當,我的旅行袋找不到鑰匙,我的橡皮靴還沒有送來呢。”

Je demeurai stupéfait. La voix me manquait pour parler. C’est à peine si mes lèvres purent articuler ces mots :我目瞪口呆,張口結舌,勉強從牙縫里擠出下面這些話來:

« Nous partons donc ?“我們真的要走?”

–Oui, malheureux garçon, qui vas te promener au lieu d’être là !“對,你這傻小子,你別呆在這里,快去忙你的。”

–Nous partons ? répétai-je d’une voix affaiblie.“我們馬上就走?”我有氣無力地說。

–Oui, après-demain matin, à la première heure. »“對,后天一大早出發。”

文章內容來自網絡,如果本文侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免責聲明: 本站的資源都來自網上收集或網友上傳,其版權歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權益的地方,請來信告知我們,我們將在3個工作日內刪除,謝謝。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法語助手”授權法語在線辭典:

    輸入要查找的單詞

    輸入要查找的變位

    提示:輸入法語字符時可以用相應的英語字母替代 例如查找être只需輸入etre即可

    法 語 工 具

    法語學習網址收藏
    免費制作個人簡歷
    免費法語在線詞典
    法語網頁在線翻譯
    免費法漢漢法詞典
    免費英語在線詞典
    免費法語廣播收聽
    法語翻譯:

    最 新 文 章

     錦正茂科技有限公司
     從法國媒體的“政治正確”說開去
     中國三維地圖-中國電子地圖-公交線路查詢-456地圖-地圖
     新東方法語一月通1.1課
     功夫之王在線觀看-電影下載-迅雷下載-
     學習法語26個字母歌(兒童版)
     法國最受歡迎電影32首主題曲
     中國國歌《義勇軍進行曲》的法文版
     《新無國界法語》mp3課文下載(全)
     [分享]《法語》第一冊學習筆記

    最 新 推 薦

    相 關 文 章

    法國熱點直播:走!去法國的核控制室逛逛  18 avril 2
    法國熱點直播:塞納音樂廳開門接客  20 avril 2017
    那些娶了法國嬌妻的華人們
    法國熱點直播:腦部刺激會產生奇跡么?  19 avril 2017
    法語熱點:法國新任第一夫人的地位將如何?
    法國人教你:如何用rap把旅游唱出滿滿諷刺感
    法國奇女子Olympe de Gouges:從私生女到女權運動第一
    法國藥妝必買系列:歐緹麗!咱們大葡萄家的小粉絲!
    法國熱點:五分之三的法國人對新政府感到滿意
    法國媒體告訴你:法國畢業生最喜歡哪所公司

    最 新 調 查

     沒有任何調查
    快來投出自己關鍵的一票吧!

    ·法語音標問題·最美麗的法語單詞·法語入門教程?哪個好·法語翻譯 請盡快
    ·我把法語翻譯成中文誰給我翻譯下·幾個法語翻譯·幫忙用法語翻譯一下·法語音標發音mp3
    ·想做個專業法語翻譯·法語的語序和英語一樣嗎?若把法·麻煩懂法語的朋友用法語翻譯以下·法語翻譯 急~
    ·求法語翻譯“關于注冊的”·緊急求助:簡單的法語翻譯!!!·法語翻譯一個名詞解釋·如何用法語翻譯
    ·法語翻譯。。。·法語翻譯~~~·急求法語翻譯·急求法語翻譯!!!
    ·法語翻譯成中文,謝謝!·法語翻譯(中翻法)·法語學習?·求助法語翻譯,不甚感激
    ·誰能幫忙做下法語翻譯,謝謝~~~·法語學習到哪里·急求法語翻譯啊。。。。。。·求助法語翻譯句子.中譯法
    ·如何在2個月時間里快速提高法語翻·法語翻譯,緊急翻譯下邀請函,謝·法語翻譯有什么職業前景 例如:可·法語翻譯是什么基礎啊?
    ·關于拿破侖一句話的法語翻譯·”一切都會好的”  求法語翻譯·幫我用法語翻譯下文章啊,明天有·幾個簡單的法語翻譯 寫信時用的,
    ·求法語翻譯…………·法語學習方法·法語翻譯一個句子·誰會法語翻譯啊
    ·法語翻譯,馬上要,立即采納!!·從零開始學法語???·法語翻譯。。求助。。·急求法語翻譯:
    ·法語翻譯,請高手進,謝謝~~!!!·法語翻譯 一家新店開業,寫的一些·不想煩惱太多的過去,但是總有那·求助:用法語翻譯一段自我介紹
    ·專業法語翻譯·法語學習.·一些關于貓的法語翻譯·法語翻譯,化妝品上的
    ·如何做好法語翻譯工作?謝謝回答·小文章法語翻譯·請教一段法語翻譯·關于法語學習問題
    ·法語學習網站·我要學法語·高分法語問題·我想學法語!!!
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
    ●法語學習網-法語沙龍[ www.sfsgtt.tw ]里提供的法語歌曲、法語電影、法語聽力資料均為免費下載,一般集中在兩個欄目里[如下],一般要求免費注冊成為會員。
    1.法語視聽 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法語資料下載 /Soft/Index.asp
    ●下載形式有兩種:
    1.常規下載:可以用常用的下載工具下載[flashget 網絡螞蟻 迅雷等,右鍵 ‘目標另存為’也行]
    2.BT下載:即使用bt下載工具下載本站資料,一般使用emule[電騾] 這需要你先安裝emule,然后點emule的專用下載地址 附:eMule主頁 下載eMule 使用指南 
    ●法語沙龍的站內資源具有時效性,站內文章發表的時候都是可以下載的,如果某資料始終不能下載,原因是你來的太晚了,下載地址失效了:)
    安徽十一选五开奖结果走势图