今天是:  | 網站首頁 | 法語學堂 | 外語沙龍 | 資料下載 | 法語交流 | 33地圖 | 川師法語 | 法國地圖 | 法語問答 | 電子雜志
    非常感謝熱心會員們一直以來對我們的支持,有了你們的支持,我們才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免費訂閱法語沙龍免費電子雜志,現已經發送135期  [admin  2009-06-01]        
| 動態 | 語法 | 詞匯 | 閱讀 | 寫作 | 翻譯 | 專業四級 | 公共四級 | TEF考試 | 考研法語 | 法語歌曲 | 法語電影 | 法語招聘 | 法語求職 | 商務法語 | 旅游法語 | 交際法語 | 日常信函 |
| 法語字典 | ; 在線學習 | 學習心得 | 疑難解答 | 留學法國 | 法國教育制度 | 法國留學費用 | 法國留學申請 | 法國留學簽證 | 法國留學獎學金 | 法國留學生活 | 法國留學行前準備 | 高中生留學 |
| 簡明法語教程 | 法語語音教程 | 實用初級法語 | 走遍法國 | 新東方法語一月通 | 北外法語教材第一冊 | 美國法語教材 | 法語發音入門 | 法國留學快訊 | 法國留學經驗 | 法國留學熱門專業 |  
您現在的位置: 法語沙龍 >> 法語學堂 >> 新聞時尚 >> 法中新聞 >> 正文 用戶登錄 新用戶注冊
法國小說閱讀(中法對照):《地心游記》第六章(二)         ★★★★
法國小說閱讀(中法對照):《地心游記》第六章(二)
作者:未知 文章來源:滬江法語(http://fr.hujiang.com/) 點擊數: 更新時間:2013-05-08 09:59:40
【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

–Bien, répondis-je ; mais qu’est-ce que le Sneffels ? » J’espérais qu’à cette demande il n’y aurait pas de réponse. Je me trompais. Mon oncle reprit : « Suis-moi sur la côte occidentale de l’Islande. Aperçois-tu Reykjawik, sa capitale ? Oui. Bien. Remonte les fjords innombrables de ces rivages rongés par la mer, et arrête-toi un peu au-dessous du soixante-cinquième degré de latitude. Que vois-tu là ?“哦,”我說道,“那么斯耐弗是什么意思呢?”我以為這個問題能難住他。但是我錯了,我的叔父又說:“你順著冰島的西岸看。你看到冰島的首都雷克雅未克了嗎?對,再沿著被海水浸濕的岸邊那些數不清的海灣看,停在緯度65度下面的地方。你看到了什么?”

–Une sorte de presqu’île semblable à un os décharné, que termine une énorme rotule.“好象是一個半島,很象一根去了肉的骨頭,盡頭象巨大的膝蓋骨。”

–La comparaison est juste, mon garçon ; maintenant, n’aperçois-tu rien sur cette rotule ?“你比喻得很好,我的孩子。你在這個膝蓋骨上沒有發現什么嗎?”

–Si, un mont qui semble avoir poussé en mer.“發現了一座延伸到海里的山。”

–Bon ! c’est le Sneffels.“太好了,那就是斯耐弗。”

–Le Sneffels ?“斯耐弗?”

–Lui-même, une montagne haute de cinq mille pieds, l’une des plus remarquables de l’île, et à coup sûr la plus célèbre du monde entier, si son cratère aboutit au centre du globe.“正是。這座山高約5千英尺,是島上最高的山之一,如果它的陷口能夠進入地心的話,那它就是世界上最著名的山了。”

–Mais c’est impossible ! m’écriai-je en haussant les épaules et révolté contre une pareille supposition.“這不可能!”我聳了聳肩說,對他的假設表示反對。

–Impossible ! répondit le professeur Lidenbrock d’un ton sévère. Et pourquoi cela ?“不可能?”李登布羅克教授嚴肅地說,“為什么不可能?”

–Parce que ce cratère est évidemment obstrué par les laves, les roches brûlantes, et qu’alors…“因為陷口里顯然充滿了燃燒的溶巖,所以……”

–Et si c’est un cratère éteint ?“如果是一個死火山呢?”

–Éteint ?“死火山?”

–Oui. Le nombre des volcans en activité à la surface du globe n’est actuellement que de trois cents environ ; mais il existe une bien plus grande quantité de volcans éteints. Or le Sneffels compte parmi ces derniers, et, depuis les temps historiques, il n’a eu qu’une seule éruption, celle de 1219 ; à partir de cette époque, ses rumeurs se sont apaisées peu à peu, et il n’est plus au nombre des volcans actifs. »“對。目前地球表面的活火山只有三百座左右。而死火山卻不計其數。斯耐弗就是死火山。從遠古時代起,它只噴發過一次,那是在1219年。此后它逐漸平息了,不再屬于活躍的火山。”

À ces affirmations positives je n’avais absolument rien à répondre ; je me rejetai donc sur les autres obscurités que renfermait le document.這番論證使我啞口無言。我只好轉向文件里其它的疑難點。

« Que signifie ce mot Scartaris, demandai-je, et que viennent faire là les calendes de juillet ? »“斯加爾泰力這個詞是什么意思呢?”我問道,“還有這個七月份是怎么回事?”

Mon oncle prit quelques moments de réflexion. J’eus un instant d’espoir, mais un seul, car bientôt il me répondit en ces termes :我的叔父思考了幾分鐘,我生出了一絲希望,但很快他就這樣回答我:

« Ce que tu appelles obscurité est pour moi lumière. Cela prouve les soins ingénieux avec lesquels Saknussemm a voulu préciser sa découverte. Le Sneffels est formé de plusieurs cratères ; il y avait donc nécessité d’indiquer celui d’entre eux qui mène au centre du globe. Qu’a fait le savant Islandais ? Il a remarqué qu’aux approches des calendes de juillet, c’est-à-dire vers les derniers jours du mois de juin, un des pics de la montagne, le Scartaris, projetait son ombre jusqu’à l’ouverture du cratère en question, et il a consigné le fait dans son document. Pouvait-il imaginer une indication plus exacte, et une fois arrivés au sommet du Sneffels, nous sera-t-il possible d’hésiter sur le chemin à prendre ? »“你認為的疑難,在我看來卻是啟示。這證明薩克努賽姆費盡心機想具體說明他的發現。斯耐弗有數個陷口,必須要指出通向地心的陷口。這個冰島的智者是怎么做的呢?他發現在將近七月的時候,也就是六月末,這座山的一座山峰斯加爾泰力的影子正好罩住了陷口,于是他在文件里寫下了這一點。他還能想出更準確的提示嗎?一到斯耐弗山頂,我們就不會猶豫該走哪條路了。”

Décidément mon oncle avait réponse à tout. Je vis bien qu’il était inattaquable sur les mots du vieux parchemin. Je cessai donc de le presser à ce sujet, et, comme il fallait le convaincre avant tout, je passais aux objections scientifiques, bien autrement graves, à mon avis.什么問題都難不倒叔父。我發現他對這張老羊皮紙上寫的東西做出的回答無懈可擊,于是我放棄了對他繼續提問。可是我無論如何也要說服他,我又轉到一些帶科學性的問題上,我認為這些問題更重要。

« Allons, dis-je, je suis forcé d’en convenir, la phrase de Saknussemm est claire et ne peut laisser aucun doute à l’esprit.“好,”我說,“我不得不同意您的意見,薩克努賽姆寫的話很清楚,沒有任何疑問。

J’accorde même que le document a un air de parfaite authenticité. Ce savant est allé au fond du Sneffels ; il a vu l’ombre du Scartaris caresser les bords du cratère avant les calendes de juillet ; il a même entendu raconter dans les récits légendaires de son temps que ce cratère aboutissait au centre de la terre ; mais quant à y être parvenu lui-même, quant à avoir fait le voyage et à en être revenu, s’il l’a entrepris, non, cent fois non !我甚至同意這個文件是完全真實的。這個學者的確去過斯耐弗山,看到了斯加爾泰力山峰的影子在七月的時候籠罩著陷口,他甚至真的在當時的傳說中聽說過這個陷口通往地球中心;但要說真正到達了地心,并游歷了一番,并且又回到地面,如果說他真的這么做了,這絕對不可能!”

–Et la raison ? dit mon oncle d’un ton singulièrement moqueur.“為什么不可能呢?”叔父用輕蔑的口吻問道。

–C’est que toutes les théories de la science démontrent qu’une pareille entreprise est impraticable !“因為所有的科學理論都證實這種事情是不可能的!”

–Toutes les théories disent cela ? répondit le professeur on prenant un air bonhomme. Ah ! les vilaines théories ! comme elles vont nous gêner, ces pauvres théories ! »“所有的理論都證明了這一點?”他帶著揶揄的口吻回答道,“這些可惡的理論!給我們造成多大的麻煩啊!”

Je vis qu’il se moquait de moi, mais je continuai néanmoins :我發現他在嘲笑我,但我還是接著說:

« Oui ! il est parfaitement reconnu que la chaleur augmente environ d’un degré par soixante-dix pieds de profondeur audessous de la surface du globe ; or, en admettant cette proportionnalité constante, le rayon terrestre étant de quinze cents lieues, il existe au centre une température de deux millions de degrés. Les matières de l’intérieur de la terre se trouvent donc à l’état de gaz incandescent, car les métaux, l’or, le platine, les roches les plus dures, ne résistent pas à une pareille chaleur. J’ai donc le droit de demander s’il est possible de pénétrer dans un semblable milieu !“是的。眾所周知,每深入地球內70英尺,氣溫就提高一度;按照這個平均比例,地球的半徑是1500英里,那么地心的溫度就是20萬度。地球里面的物質都是白熱化的氣體,因為金屬、金子、白金和最硬的巖石都無法抵抗這樣的高溫。因此我完全有權提出這樣的疑問:有可能進入到這種地方去嗎?”

–Ainsi, Axel, c’est la chaleur qui t’embarrasse ?“那么,阿克賽爾,你只是擔心高溫嗎?”

–Sans doute. Si nous arrivions à une profondeur de dix lieues seulement, nous serions parvenus à la limite de l’écorce terrestre, car déjà la température est supérieure à treize cents degrés.“當然。我們只要下去10英里,就到了地殼的底層了。那里的溫度已經達到1300度了。”

–Et tu as peur d’entrer en fusion ?“你害怕被溶化了嗎?”。

–Je vous laisse la question à décider, répondis-je avec humeur.“我讓您去決定這個問題。”我賭氣地說。

–Voici ce que je décide, répondit le professeur Lidenbrock en prenant ses grands airs ; c’est que ni toi ni personne ne sait d’une façon certaine ce qui se passe à l’intérieur du globe, attendu qu’on connaît à peine la douze millième partie de son rayon ; c’est que la science est éminemment perfectible et que chaque théorie est incessamment détruite par une théorie nouvelle. N’a-t-on pas cru jusqu’à Fourier que la température des espaces planétaires allait toujours diminuant, et ne sait-on pas aujourd’hui que les plus grands froids des régions éthérées ne dépassent pas quarante ou cinquante degrés au-dessous de zéro ? Pourquoi n’en serait-il pas ainsi de la chaleur interne ? Pourquoi, à une certaine profondeur, n’atteindrait-elle pas une limite infranchissable, au lieu de s’élever jusqu’au degré de fusion des minéraux les plus réfractaires ? »“我的決定是這樣的,”教授神氣十足地說,“你和任何人都不清楚地球內部的情況,因為人們僅僅只了解地球半徑的千分之十二部分,科學需要不斷地完善和進步,每一種理論都必然會被一種新的理論所取代。在傅利葉之前,人們不是一直相信星球之間空間的溫度是在不斷降低的嗎?而今天我們已經知道宇宙最冷的地方的溫度也沒有超過零下40度或50度。地球里面的溫度為什么不也是這樣的呢?地球里的溫度也可能在到達一定的深度后達到一個不可逾越的極限,而不可能升高到最難溶解的礦物的溶點。”

Mon oncle plaçant la question sur le terrain des hypothèses, je n’eus rien à répondre.我叔叔把這個問題置于假設的天地里,我無言以對。

文章內容來自網絡,如果本文侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字體: 】【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免責聲明: 本站的資源都來自網上收集或網友上傳,其版權歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權益的地方,請來信告知我們,我們將在3個工作日內刪除,謝謝。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法語助手”授權法語在線辭典:

    輸入要查找的單詞

    輸入要查找的變位

    提示:輸入法語字符時可以用相應的英語字母替代 例如查找être只需輸入etre即可

    法 語 工 具

    法語學習網址收藏
    免費制作個人簡歷
    免費法語在線詞典
    法語網頁在線翻譯
    免費法漢漢法詞典
    免費英語在線詞典
    免費法語廣播收聽
    法語翻譯:

    最 新 文 章

     錦正茂科技有限公司
     從法國媒體的“政治正確”說開去
     中國三維地圖-中國電子地圖-公交線路查詢-456地圖-地圖
     新東方法語一月通1.1課
     功夫之王在線觀看-電影下載-迅雷下載-
     學習法語26個字母歌(兒童版)
     法國最受歡迎電影32首主題曲
     中國國歌《義勇軍進行曲》的法文版
     《新無國界法語》mp3課文下載(全)
     [分享]《法語》第一冊學習筆記

    最 新 推 薦

    相 關 文 章

    法國熱點直播:走!去法國的核控制室逛逛  18 avril 2
    法國熱點直播:塞納音樂廳開門接客  20 avril 2017
    那些娶了法國嬌妻的華人們
    法國熱點直播:腦部刺激會產生奇跡么?  19 avril 2017
    法語熱點:法國新任第一夫人的地位將如何?
    法國人教你:如何用rap把旅游唱出滿滿諷刺感
    法國奇女子Olympe de Gouges:從私生女到女權運動第一
    法國藥妝必買系列:歐緹麗!咱們大葡萄家的小粉絲!
    法國熱點:五分之三的法國人對新政府感到滿意
    法國媒體告訴你:法國畢業生最喜歡哪所公司

    最 新 調 查

     沒有任何調查
    快來投出自己關鍵的一票吧!

    ·法語音標問題·最美麗的法語單詞·法語入門教程?哪個好·法語翻譯 請盡快
    ·我把法語翻譯成中文誰給我翻譯下·幾個法語翻譯·幫忙用法語翻譯一下·法語音標發音mp3
    ·想做個專業法語翻譯·法語的語序和英語一樣嗎?若把法·麻煩懂法語的朋友用法語翻譯以下·法語翻譯 急~
    ·求法語翻譯“關于注冊的”·緊急求助:簡單的法語翻譯!!!·法語翻譯一個名詞解釋·如何用法語翻譯
    ·法語翻譯。。。·法語翻譯~~~·急求法語翻譯·急求法語翻譯!!!
    ·法語翻譯成中文,謝謝!·法語翻譯(中翻法)·法語學習?·求助法語翻譯,不甚感激
    ·誰能幫忙做下法語翻譯,謝謝~~~·法語學習到哪里·急求法語翻譯啊。。。。。。·求助法語翻譯句子.中譯法
    ·如何在2個月時間里快速提高法語翻·法語翻譯,緊急翻譯下邀請函,謝·法語翻譯有什么職業前景 例如:可·法語翻譯是什么基礎啊?
    ·關于拿破侖一句話的法語翻譯·”一切都會好的”  求法語翻譯·幫我用法語翻譯下文章啊,明天有·幾個簡單的法語翻譯 寫信時用的,
    ·求法語翻譯…………·法語學習方法·法語翻譯一個句子·誰會法語翻譯啊
    ·法語翻譯,馬上要,立即采納!!·從零開始學法語???·法語翻譯。。求助。。·急求法語翻譯:
    ·法語翻譯,請高手進,謝謝~~!!!·法語翻譯 一家新店開業,寫的一些·不想煩惱太多的過去,但是總有那·求助:用法語翻譯一段自我介紹
    ·專業法語翻譯·法語學習.·一些關于貓的法語翻譯·法語翻譯,化妝品上的
    ·如何做好法語翻譯工作?謝謝回答·小文章法語翻譯·請教一段法語翻譯·關于法語學習問題
    ·法語學習網站·我要學法語·高分法語問題·我想學法語!!!
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
    ●法語學習網-法語沙龍[ www.sfsgtt.tw ]里提供的法語歌曲、法語電影、法語聽力資料均為免費下載,一般集中在兩個欄目里[如下],一般要求免費注冊成為會員。
    1.法語視聽 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法語資料下載 /Soft/Index.asp
    ●下載形式有兩種:
    1.常規下載:可以用常用的下載工具下載[flashget 網絡螞蟻 迅雷等,右鍵 ‘目標另存為’也行]
    2.BT下載:即使用bt下載工具下載本站資料,一般使用emule[電騾] 這需要你先安裝emule,然后點emule的專用下載地址 附:eMule主頁 下載eMule 使用指南 
    ●法語沙龍的站內資源具有時效性,站內文章發表的時候都是可以下載的,如果某資料始終不能下載,原因是你來的太晚了,下載地址失效了:)
    安徽十一选五开奖结果走势图